В китайском языке нет алфавита. Китайский алфавит, или как найти черную кошку в темной комнате

Многие интересующиеся китайским языком спрашивают, что из себя представляет китайский алфавит, или даже ищут китайский алфавит с переводом. Сразу расставим все точки над И: в китайском языке нет алфавита . Давайте разберемся, почему так получилось, и попробуем поискать черную кошку в темной комнате.

Что такое алфавит

Для начала определимся, что такое вообще алфавит. Определение из словаря Ожегова: "АЛФАВИТ - совокупность букв или других знаков данной системы письма".

Почему китайского алфавита не существует

Т.к. алфавит - это совокупность букв или других знаков системы письма, посмотрим, какие знаки есть в китайском, и есть ли в нем буквы.

Китайские иероглифы

В китайской системе письма нет букв, она основана на иероглифах. Может ли совокупность китайских иероглифов быть алфавитом, по аналогии, например, с буквами русского алфавита? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять отличие китайского языка от других.

В китайском языке, как и в русском и других европейских языках, есть слова. На этом сходство заканчивается. Дальше различия. В русском и других европейских языках слово состоит из букв. Отдельная буква европейского алфавита не имеет смыслового значения . В китайском языке слово состоит из иероглифов. Отдельный китайский иероглиф может иметь смысловое значение , т.е. выступать одним законченным словом. В современном китайском языке таких слов, состоящих из одного иероглифа - около 30%, а большинство слов состоят всего из 2 иероглифов (в древнекитайском языке большинство слов состояли из одного иероглифа). Есть еще слова из 3 и более иероглифов, но их гораздо меньше, как правило это сложные термины или транскрибированные заимствования из других языков (например, транскрибированные на китайский язык русские имена).

Т.е. иероглиф в китайском языке - это не как буква в русском языке. Если проводить аналогию, то в звуковом плане это слог, а в смысловом - скорее как корень слова в русском языке. Ведь корень слова, в отличие от буквы - это уже единица, имеющая смысловое значение. А иероглиф в китайском, как указано выше, как раз имеет такое значение. Поэтому иероглифы нельзя назвать китайским алфавитом. Плюс, алфавиты имеют точное небольшое количество букв (в русском 33, в английском 26). Точное количество иероглифов в китайском языке неизвестно. Приблизительно оно оценивается в 50 000. Из них общеупотребительных около 5 000, а самых ходовых - около 1 500. Это еще одно объяснение, почему китайские иероглифы не могут быть алфавитом.

Ключи китайских иероглифов

Китайские иероглифы состоят из более мелких графических единиц - ключей. Могут ли ключи быть китайским алфавитом? Тоже нет. Как и в случае с иероглифами, в отличие от букв европейского алфавита, отдельный ключ имеет свое смысловое значение (поэтому многие ключи могут использоваться в качестве самостоятельных иероглифов).

Пиньинь

Пиньинь - это система романизации для китайского языка. Простыми словами - это система записи китайских слогов латинскими буквами. Т.к. в китайском языке иероглиф - это слог, то с помошью пиньиня любое китайское слово можно записать латинскими буквами.

Может ли быть пиньинь китайским алфавитом? Не может. Да, как и в европейских алфавитах, в пиньине точное количество элементов, каждый из них по-отдельности не несет смыслового значения и входит в состав слов. Но пиньинь - это всего лишь способ записи латинскими буквами китайских слогов. И состоит пиньинь не из букв, как алфавит, а из целых слогов. Пиньинь - это, грубо говоря, вспомогательное средство, придуманное совсем недавно (пиньинь принят в 1958 г., в то время как китайский язык возник в 2-3 веках ДО НАШЕЙ ЭРЫ). Придуман пиньинь для того, чтобы человек, не знающий, как произносится иероглиф, но знающий латинский алфавит, смог этот иероглиф произнести. Т.е. пиньинь - это не алфавит как основа письменности, а просто средство записи китайских звуков.

Это подтверждает и китайская википедия в статье "алфавит": 需要注意的是,在汉语中并没有字母这个概念,汉语拼音及注音符号之类的汉字拉丁化体系都只是一套用字母来标音的符号,而不是字母。 Перевод: "важно понимать, что в китайском языке совершенно нет концепции алфавита. Пиньинь, чжуинь и другие подобные системы романизации китайского письма - это всего лишь наборы знаков для обозначения звуков, но не алфавит".

Когда используются иероглифы, а когда пиньинь

Чтобы понять место иероглифов и пиньинья в китайском языке, приведем примеры использования того и другого. В основном, в современном Китае используются иероглифы. Документооборот, пресса, законы и т.д. в Китае - все это на иероглифах. Пиньинь используется как вспомогательное средство, например, в городах на указателях улиц их названия написаны иероглифами и сопровождаются пиньинем. Делается это, чтобы облегчить жизнь иностранцам, не знающим китайский. Также, бывает, что сами китайцы могут не знать какой-нибудь слишком редкий иероглиф, так что пиньинь может помочь и самим китайцам.

Другой пример использования пиньиня - набор иероглифов на клавиатуре. С помощью пиньиня китайские иероглифы можно набирать на обычной англоязычной клавиатуре. Для этого англоязычными клавишами набирают пиньинь, и получается иероглиф. Китайцы именно так и печатают иероглифы, на обычных англоязычных клавиатурах.

Еще пример использования пиньиня - когда нужно упорядочить список слов, написаных китайскими иероглифами. В этом случае их упорядочивают по латинскому алфавиту первых слогов пиньиня. Это удобно, например, при заполнении форм, когда есть длинный список возможных вариантов, и вам нужно отыскать свой. Вы просто ищете его по латинскому алфавиту пиньиня.

В заключение

Как говорил Конфуций, "очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет".

Китайского алфавита как такового не существует. Китайский слишком непохож на европейские языки, в силу его особенностей алфавит ему просто не нужен. В прошлом были попытки создания алфавита китайского языка и перевода китайской письменности с иероглифов на слова из букв этого алфавита, но эти алфавиты быстро выходили из использования (например, китайский латинизированный алфавит 拉丁化新文字). Сейчас многие ошибочно принимают за китайский алфавит пиньинь, однако пиньинь - не алфавит, а набор латинских слогов (не букв!), для звуковой передачи китайских иероглифов.

Мы не являемся сертифицированными китаистами, а свои знания почерпнули за время жизни и путешествий по Китаю. Поэтому не будем нагружать вас энциклопедическими знаниями и сложными грамматическими конструкциями. Напротив, примеры и объяснения в этой рубрике будут поданы максимально доступно с точки зрения людей, к китайскому никакого отношения не имеющих.

Мы в данном случае умышлено искажаем, дабы максимально точно отразить звучание того или иного слова или фразы. В конце концов, вам не нужно правильно писать “я не ем острого” русскими буквами, вам нужно, чтобы китайцы вас поняли. Желательно правильно писать китайские имена и названия пиньиньинем или , когда вы пишете отчёты или хотите найти то, что вам нужно, но когда вы говорите, следовать ему далеко не обязательно. Я знаю, что многие китаисты со мной не согласятся, но на мой, привыкший к иностранным языкам, слух – так правильнее и ближе к оригиналу.

Тема сегодняшнего выпуска: “да” и “нет”

Начнём с того, что в китайском не существует слов “да” и “нет”!!! Это неплохо отражает далёкий и непонятный нам китайский менталитет. Вместо этих двух простых слов у китайцев существует множество утвердительных частиц и различных способов подтвердить что-то, а также универсальная частичка, для того, чтобы всё отрицать. Итак:

Бу! 不 означает одновременно НЕТ и НЕ. Тон падающий, как в конце предложения. Абсолютно универсально:

  • Бу шы 不是 = не есть, не является
  • Бу яо 不要 = не хочу, не надо
  • Бу хао 不好 = не хорошо, плохо
  • Бу дуо 不多 (нажмите, чтобы послушать произношение) = не много
  • Бу дуэй 不对 = не правильно

– Это твоё? Чжэгэ шы нидэ ма? 这个是你的吗 ?
– Бубубу 不不不 бу шы 不是

ДА, АГА, ТАК ТОЧНО

1.) Самая распространённая утвердительная частица шы 是 или шыда 是的 (в обоих случаях ударение на Ы) это что-то типа английского to be, быть.

– Ты русский? Ни шы элуосы рен ма? 你是俄罗斯人吗?
– Ага! ШЫдэ! 是的!

2.) Ещё одно популярное словечкой звучит как дуэй 对 или “дуй”, если говорить быстро. Тон четвёртый, падающий. Переводится дуэй как “правильно”, “точно”.

– Вы заказали пять блюд 点了五个菜
– Дуэй 对
– ..и хотите, чтобы было не слишком остро 不太辣的
– Дуй дуй дуй 对对对

3.) Син 行 = хорошо, ладно (второй восходящий тон, произносится нараспев, при этом звук Н в конце говорится немного в нос, в конце невидимая буква Г. транскрипция пиньинем выглядит как Xing)

Бу син, соответственно = ни фига не окей и вас не устраивает. Внимание, правильно произношение:

4.) Хао 好 = хорошо, окей

Используется так же, как в русском:

– я вернусь в пять 五点回来 у диен хуэй лай
– хао

5.) Во всех остальных случаях просто повторяете последний глагол (такой продвинутый уровень в путешествии вам не понадобится – это скорее для общего понимания того, что происходит в китайском):

– хочешь это?
– хочу!

Правда, засчёт того, что склонения, спряжения, множественное число и прочие привычные нам грамматические конструкции в китайском отсутствуют, дословно это скорее:

– ты хотеть это? Nǐ yào zhège ma? 你要这个吗? Нии яо чжэгэ ма*?
– хотеть! 要! Яо!

По тому же принципу:

– Вы выходите на следующей? 下吗? Ся ма*?
– Выхожу. 下 Ся

– Тебе нравится Китай? 你喜欢中国吗?Ни сихуан Чжунгуо ма*?
– Нравится 喜欢 Сихуан

* о вопросительной частичке “ма” 吗 читайте в следующих рубриках

Вот так вот всё неоднозначно в поднебесной. Шыда.

На вопрос есть ли алфавит в Китайском языке? заданный автором Лиза лучший ответ это



Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя на смену вертикальным строкам, пишущимся справа налево, пришли горизонтальные строки, пишущиеся слева направо

Ответ от Пользователь удален [гуру]
нет


Ответ от Надежда [гуру]
конечно!


Ответ от Наталия Позднякова [гуру]
алфавита нет, есть иероглифы


Ответ от Win Mod [гуру]
Нет алфавита, а есть ключи (черты) иероглифов


Ответ от Ђатьяна [гуру]
Вопрос супер)))
никогда об этом не задумывалась, а сейчас вдруг стало интересно)


Ответ от Мурзилка Кошкин [гуру]
есть пинь-инь, это вполне себе алфавит. Фонетический.
Добавлю: среди 9 других ответов нет ничего относящегося к вопросу. Народ просто не в теме


Ответ от Вячеслав Илюхин [гуру]
есть, 22000 иероглифов


Ответ от Акира Судзуки [гуру]
Насчет китайского точно не знаю, а вот в японском - есть. 45 знаков Катаканы и 45 - Хираганы. Это две слоговые азбуки и они упорядочены по произношению (а, о, у, и, е, ка, ко, ку, ки, ке, и т. д.) . Они все вместе называются каной. Но есть еще иероглифы. Их насчитывают около 6200, но наиболее часто используются 3000 - 4000 знаков. Иероглифы иначе называются кэндзи. В словарях они упорядочиваются по так называемым "ключам", от которых образованы группы кэндзи. Возможно это и является своеобразным алфавитом. Ведь не могут же слова быть вразброс - их бы невозможно было найти.
Зная японскую систему, можно предположить, что китайский алфавит устроен похожим образом.
Поэтому ответ - да, китайский алфавит существует!


Ответ от Mikhail Levin [гуру]
вообще-то есть китайско-русский словарь.
Как в нем найти нужный иероглиф объясняется в статье в начале.


Ответ от Алексей Кузовкин [новичек]
В китайском языке каждая морфема (значимый слог) передается отдельным иероглифом. Путунхуа (Путунхуа «всеобщий язык» - это государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы) содержит около 400 слогов, различающихся по звуковому составу (см. алфавит) ; наличие тонов умножает это число в три-четыре раза.
Количество же различных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности такое огромнее количество разных иероглифов; в официальном списке только наиболее употребительных иероглифов 3500.
За последнее время для более чем 500 иероглифов приняты упрощенные начертания.
Для записи китайского слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов.
Границы между словами не отмечаются пробелами, хотя на смену вертикальным строкам, пишущимся справа налево, пришли горизонтальные строки, пишущиеся слева направо


Ответ от Николай Ильин [гуру]
Целых три. Существовует (существовал?) фонетический алфавит "чжу-инь цзы-му". Используется как вспомогательное для обучения иероглифике и транскрибирования звучания иероглифов в словарях. Попытка использовать латинизированные алфавиты предпринималась в 1930 и 1958 гг. Ставлю вопрос и прошедшее время лишь потому, что сам давно отошел от интереса к Китаю и более свежей информацией не располагаю

Так что мы подробнее рассмотрим тона китайского языка, ведь они играют большую роль в изучении. В китайском языке слоги (один слог-это один иероглиф) произносится одним из 5-и возможных тонов. В транскрипции тоны обозначаются специальными надстрочными знаками. Каждый слог в разных тонах имеет разное значение:

1 тон = произносится довольно высоко и ровно, словно пропеваем музыкальную ноту. Представьте, вы состоите в хоре и пропойте ноты соль и ля.
2 тон = (восходящий тон) произносите будто вы задаете вопрос или удивляетесь.
3 тон = (с нисходящего к восходящему) интонация сперва идет снизу, а затем поднимается вверх. Когда я впервые учила, звучало это для меня как частушка «уух».
4 тон = (нисходящий) произносится быстро и резко.
Он похож на обрывистую интонацию предложений, передающих раздражение или приказ. Например, «Все, хватит, достал» - все три слова мы произносим коротко, с резко понижающейся, падающей интонацией, которая будет соответствовать четвертому тону в китайском языке. Довольно таки самый легкий тон для меня.
Также некоторые считают 5 тон = он нейтрален. Нейтральным тоном произносятся либо вторые слоги в двухсложных словах, либо, чаще всего, вспомогательные частицы(как частица ма 吗), которые стоят в конце предложения или фразы. Пятый тон произносится легким утихающим голосом, и имеет цель смягчить стоящий перед ним тон.


Пример разных значений тонов:

好酷 hǎo kù – Очень круто

好苦 Hǎo kǔ – Очень горько

嚎哭 Háo kū – Громко плакать, вопить.

А еще существует некоторые правила: например, в слово привет 你好 (Nǐ hǎo, нихао). В каждом слоге третий тон. На письме мы так и пишем, но когда произносим первый слог «ни» будет читаться вторым тоном, а второй слог остается с третьим тоном в слове.
Думаю для первого познания с китайским достаточно. В следующем посте, я выложу уже подробный материал, слова, конструкции итд
Все это может показаться очень сложным и тяжело это усваивать.Ведь в китайском нет алфавита(как в русском, корейском, английском) здесь огромное значение идет на запоминание и правописание различных слов по тонам, те же ключи(Дада китайцы очень умны, каждое составляющее из слова имеет свой смысл)
p.s. существует такая пословица "不到禅城非好汉" (Bù dào chán chéng fēi hǎohàn), что переводится как " тот, кто никогда не был на китайской стене, не может считаться героем".
Так что идите Вперед, не оглядывайтесь назад.Нет ничего невозможного, просто нужно терпение, время и желание!

希望再见到你-увидимся снова
祝你好运-удачи
祝你旅途愉快-счастливого пути
哇咔咔(wakaka)-ничего себе

Когда речь заходит о китайском языке, многие люди думают, что это монолитный, неделимый язык, на котором говорит каждый житель Китая. На самом деле, китайский язык - это совокупность большого числа диалектов, различающихся между собой произношением, грамматикой и лексикой.

Можно выделить семь основных групп китайского языка: путунхуа, у, кантонский или юэ, минь, хакка, гань и сян. Помимо диалектов существуют вариации внутри каждого из них, они отличаются ударениями или произнесением звуков. К примеру, общеизвестный путунхуа в разных городах Китая звучит по разному.
Деление китайского языка на диалектные группы обусловлено в большинстве случаев географическими, либо историческими факторами. Каждый из диалектов китайского языка имеет все критерии, чтобы иметь статус отдельного языка, но единая для всего Китая письменность обеспечивает целостность китайского языка. После установления путунхуа официальным языком, многие стали считать настоящим языком именно его.

Основные диалекты:

1. Путунхуа, 普通话 (71,5% говорящих) - север и юго-запад Китая

Государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы, им пользуется большинство жителей Китая и острова Тайвань.

2. У, 吴语 (8,5%) - Шанхай, Чжэцзян

Одна из крупнейших групп в китайском языке, некоторые исследователи присваивают ей статус языка. Сегодня диалект У покидает стены образовательных учреждений, СМИ и госучреждения. Молодое поколение не пользуется диалектом У, но некоторые шоу на телевидении еще ведутся с использованием этого диалекта.

3. Юэ, 粤语 (5,0%) - провинции Гуандун, Гуанси

Группа также носит название одного из говоров – кантонского. Юэский - де-факто язык Гонконга и Макао. Юэ - язык китайских диаспор Австралии, Юго-Восточной Азии, Северной Америки и Европы. У носителей кантонского диалекта есть легенда, что в свое время в ходе голосования за норму произношения литературного китайского кантонскому не хватило лишь нескольких голосов.

4. Сян, 湘语 (4,8%) - провинция Хунань

Ветвь Сян делится на новосянский и старосянский диалекты. Новосянский язык претерпел изменения под влиянием путунхуа. Как и большинство диалектов китайского языка, язык Сян используют на местности, но только в устной форме.

5. Минь, 闽方言 (4,1%) - провинция Фуцзянь

Эта группа считается одной из древнейших. Миньские языки охватывают юго-восток Китая, включая острова Хайнань и Тайвань. В лингвистике Китая миньские языке называют одними из самых древних в общей языковой группе.

6. Хакка, 客家话 (3,7%) - от провинции Сычуань до Тайваня

В буквальном переводе означает «народ гостей», ведь именно с народности хакка пошло название языка. В устной форме не распознается людьми, которые говорят на путунхуа, собственного письма не имеет. Люди, которые не говорят на хакка, даже являясь потомками хакка, не могут считаться этой национальностью, так как не знают родного языка.

7. Гань, 赣语 (2,4%) - провинция Цзянси

Распространен в основном в провинции Цзянси, а также в некоторых районах провинций Хунань, Хубэй, Аньхой, Фуцзянь. Диалект содержит множество архаичных слов, которые уже не используются в официальном путунхуа.

В действительности диалектов в китайском языке намного больше. Большинство китайцев, для которых родным является один из диалектов, также владеют путунхуа, так как это официальный язык страны. Однако, старшие поколения, а также жители сельской местности, могут практически не знать путунхуа. В любом случае, изучение китайских диалектов в современном Китае необходимо лишь в исключительных случаях, чаще всего профессиональных.

Анна Иванова

Просмотров