Сидни филип - некоторые сонеты. Сэр Филип Сидни как «культовая фигура» Елизаветинской эпохи

Сидни питал любовь к наукам, языкам и литературе и стал покровителем поэтов, прежде чем прославился в этом качестве сам.

Отдавая должное и другим формам поэзии - элегиям , балладам , одам , героическому и сатирическому стиху, после Сидни английские поэты предпочитали сонет всем остальным. Э.Спенсер, Д.Дэвис оставили сотни миниатюрных шедевров, заключённых в неизменных 14 строчках.

Ф. Сидни выступил как серьёзный теоретик литературы и искусства в трактате «Защита поэзии » - эстетическом манифесте его кружка, написанном в ответ на пуританские памфлеты, осуждающие «легкомысленную поэзию». Он проникнут гуманистическими размышлениями о высоком предназначении литературы, воспитывающей нравственную личность и помогающей достичь духовного совершенства, которое невозможно без сознательных усилий самих людей. По мнению автора, цель всех наук, равно как и творчества заключается в «познании сущности человека, этической и политической , с последующим воздействием на него». С юмором и полемическим задором, опираясь на «Поэтику » Аристотеля , а также примеры из античной истории, философии и литературы, Сидни доказывал, что для пропаганды высоких нравственных идеалов поэт более пригоден, чем философ-моралист или историк с их скучной проповедью и назидательностью. Он же благодаря безграничной фантазии может свободно живописать перед аудиторией образ идеального человека. Поэт в его глазах вырастал в соавтора и даже соперника Природы: все остальные подмечают её закономерности, и «лишь поэт … создаёт в сущности другую природу, … то, что лучше порождённого Природой или никогда не существовало… »

Мысли Сидни о предназначении поэзии были восприняты лучшими литераторами той поры - Э.Спенсером, У.Шекспиром , Б.Джонсоном . Он заложил традицию, определившую лицо литературы в эпоху королевы Елизаветы, творимой поэтами-интеллектуалами, одержимыми высокими этическими идеалами, но чуждыми обывательскому морализаторству.

Ф. Сидни и его протеже Э. Спенсер стали зачинателями английской пасторали. В г. был опубликован незавершённый роман Сидни «Аркадия », в котором вольно чередовались проза и стихи, повествующий о захватывающих приключениях двух влюблённых принцев в благословенном краю, идиллическое описание которого воскрешало образ античной Аркадии , но в то же время в нём угадывается пейзаж родной поэту Англии.

Ссылки

  • Е.В. Халтрин-Халтурина . Антология поэтических форм в “Старой Аркадии” Филипа Сидни: под знаком противостояния Аполлона и Купидона // Стих и проза в европейских литературах Средних веков и Возрождения / Отв. ред. Л.В. Евдокимова; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького РАН.– М.: Наука, 2006.). (на русском, в авторском оформлении и с разрешения автора)

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Филипп Старос
  • Филипп Стамма

Смотреть что такое "Филипп Сидней" в других словарях:

    Сидней - Филипп (Philip Sidney, 1554 1586) один из крупнейших представителей английской дворянской литературы эпохи Возрождения. Аристократ по происхождению, блестящий представитель елизаветинского двора, храбрый воин, поэт, критик, путешественник,… … Литературная энциклопедия

    Сидней Филипп - (Sidney, 1554 86) английский поэт. Род. в аристократической семье (он был племянником лорда Лейстера), получил прекрасное образование, побывал во Франции, Германии и Италии, всюду знакомясь с поэтами, учеными и художниками, был желанным гостем… …

    Джон Филипп Ки - Джон Кей (англ. John Phillip Key; род. 9 августа 1961 года, Окленд, Новая Зеландия) новозеландский политический деятель, лидер Национальной партии Новой Зеландии. 8 ноября 2008 года на 49 х общенациональных выборах Национальная партия одержала… … Википедия

    Культура Возрождения в Англии - Культура Возрождения с её идейной основой философией и эстетикой гуманизма возникает прежде всего на итальянской почве. Неудивительно, что влияние Италии можно заметить у всех английских писателей эпохи Возрождения. Но гораздо заметнее, чем… … Всемирная история. Энциклопедия

    Комедия - драматическое воспроизведение дурного, порочного, но такого только, что возбуждало бы смех, а не отвращение (Аристотель, Поэтика, гл. V). Это определение, данное в Греции, верно и для современной К., хотя на пути ее развития чисто этическое… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Эстетика - составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    ГУМАНИЗМ - (лат. humanus человечный) система мировоззрения, основу которого составляет защита достоинства и самоценности личности, ее свободы и права на счастье. Истоки современного Г. восходят к эпохе Возрождения (15 16 вв.), когда в Италии, азатем в… … Философская энциклопедия

    Гуманизм - (от лат. humanitas человечность, humanus человечный, homo человек) мировоззрение, в центре которого находится идея человека как высшей ценности; возникло как философское течение в эпоху Возрождения (см. ренессансный… … Википедия

    Гуманист

    Гуманизьм - Гуманизм (от лат. humanitas человечность, лат. humanus человечный, лат. homo человек) мировоззрение, в центре которого находится идея человека как высшей ценности; возникло как философское течение в эпоху Возрождения (см. ренессансный гуманизм) … Википедия

Филипп Сидни
(1554-1586)

Уже при жизни этот замечательный поэт превратился в легенду. Семейные узы связывали его с выдающимися людьми эпохи. Прославленный итальянец Джордано Бруно посвятил ему знаменитую книгу «О героическом энтузиазме». Крёстным отцом Сидни, давшим ему своё имя, стал будущий король Испании Филипп II, женатый на английской королеве Марии Тюдор. Участвуя в войне с армией крёстного отца в Нидерландах, Сидни получил смертельную рану в бедро. Мучимому жаждой, ему подали воду, но, чувствуя, что умирает, он протянул её легко раненному солдату, сказав, что тому помощь нужнее. В последний раз Сидни исполнил придворную должность кравчего, правда, на этот раз дал напиться не королю, а простому воину.

Что-то гамлетовское было в личности поэта, разочарованного, слагавшего стихи в вынужденном уединении, мучавшегося тем, что ему не дают послужить во славу отечества. Ничто из написанного не было опубликовано при его жизни. Только в 1595 г. увидел свет трактат «Защита поэзии». В нём Сидни восстал против нарушений здравого смысла и правдоподобия, особенно в драме, тем самым предвосхитив вкусы грядущей эпохи классицизма. В 1591 г. вышло два издания сборника «Астрофил и Стелла», положившего в Англии начало тому, что называют временем сонетов - оно пришлось на последнее десятилетие XVI в. (хотя эта форма возникла намного раньше).

«Астрофил и Стелла» - первый в Англии законченный, сложившийся в книгу поэтический цикл, составленный из 108 сонетов и 11 песен. Число сонетов выбрано не случайно: в «Одиссее» Гомера именно столько игральных камней было в игре, которую вели женихи, претендовавшие на руку Пенелопы. Победитель мог выиграть - выбить центральный камень, символически именовавшийся Пенелопой, но чтобы лишь острее почувствовать, что, получая символ, он оставался столь же далёк от желанной цели. Возлюбленную Сидни также звали Пенелопой. По завещанию её отца графа Эссекса Сидни даже когда-то считался её женихом, не слишком стремясь к браку с совсем ещё девочкой, которую почти не знал. Женитьба расстроилась, а по-настоящему Сидни полюбил Пенелопу в Лондоне в 1581 г., когда она выходила замуж. Тогда и сложился его сонетный цикл. Имя героя - Астрофил, что по-гречески означает «влюблённый в звезду»; Стелла в переводе с латыни - «звезда».

Нередко - и не без основания - говорят о том, что Сидни завершил процесс создания сонетной, а шире - поэтической формы в Англии. Под его пером сонетная форма освободилась от подражательства и перестала быть лишь условностью. Об этом речь заходит в первом же сонете цикла, тема которого - творчество. На мучительный для поэта вопрос: «Как писать?» - уже готов ответ. «Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши» (здесь и далее перевод В. В. Рогова).

Во втором сонете зарождается любовь - необычная, небанальная. Это не любовь с первого взгляда, но тем мучительнее и полнее поэт пленён ею. Здесь у Сидни появляется одна из первых русских ассоциаций в английской поэзии: «Как московит, рождённый под ярмом, / Я всё твержу, что рабство - не беда». Оказывается, в 1553 г. первый англичанин, совершивший путешествие в Московию Ивана Грозного, - Ричард Ченслер - был рекомендован для этого именно отцом Сидни. Как видно, интерес к далёкой стране был семейным.

Эмоциональный сюжет сборника строится на ощущении недостижимости любимой, разрыва между ней и поэтом. Вначале растёт надежда, поэт страстно пытается быть убедительным. Затем надежда уходит, ибо возлюбленная, хотя и отвечает взаимностью, не может нарушить данного супругу обета верности. Тогда наступает разлука, а в стихах нарастает чувство безысходного одиночества.

Всматриваясь в движение месяца по ночному небу, поэт узнаёт образ отвергнутого влюблённого, т. е. собственный образ. Сидни использует обычную сонетную параллель земное - небесное, однако он не в земном видит возвеличивающее сходство с небесным, а удивлённо обнаруживает обратное: несправедливость царит не только на земле, но и на небе. Любовь в поэзии Сидни существует по иным законам, чем те, которые были заданы сонетной условностью, восходящей к Петрарке и хранимой его продолжателями. Сидни в своих сонетах изменил даже физический тип красоты возлюбленной - по традиции белокурой и голубоглазой, - воспев её тёмные глаза и тем самым предвосхитив появление шекспировской Смуглой леди.

Филип Сидни.
Иллюстрация к роману Ф. Сидни «Аркадия». Издание 1643

Основные даты жизни Филипа Сидни

30 ноября 1554 г. - рождение Филипа, старшего сына сэра Генри Сидни.
17 октября 1564 г . - отъезд в Шрюсбергскую школу.
Между 1566 и 1568 г. - стал студентом Оксфордского университета.
1571 г. - покинул Оксфорд.
Май 1572 г. - королева Елизавета дает разрешение Филипу Сидни на двухгодичное путешествие на континент.
Май 1575 г . - возвращение в Англию.
1576 г . - смерть лорда Эссекса и переговоры о женитьбе на Пенелопе.
1577 г . - посольство в Германию. Написание "Рассуждения об Ирландских делах". Посещение Ирландии, возможно, с Эдмундом Спенсером.
1578 г . - создание пасторали "Королева мая".
1579 г . - Письмо королеве Елизавете по поводу ее предполагаемого замужества.
1580 г . - Сидни живет в поместье сестры и приступает к сочинению "Аркадии". Написание трактата "Защита поэзии", по-видимому, между 1580 и 1583 г.
1581 г . - возможно, был избран в Палату общин.
1582 г . - предположительное время создания цикла сонетов "Астрофил и Стелла".
1583 г . - женитьба на Франсез Уолсингэм. Встречи с Джордано Бруно.
1584 г . - избрание в новую Палату общин. В начале года, возможно, начал работу над "Новой Аркадией".
1585 г . - покидает Англию. Пребывание в Нидерландах. 17 октября 1586 г. - смерть Филипа Сидни.

При составлении этого материала использовались:

1. Интернет энциклопедия Википедия;
2. Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии Издание подготовила Л. И. Володарская. М., "Наука", 1982

Филип Сидни

Некоторые сонеты

Филип Сидни

Некоторые сонеты

С тех пор я болен, как гроза ушла:

С тех пор мне страшно, что за мной следят;

С тех пор сирены в путь меня манят;

4 С тех пор завеса на глаза легла;

С тех пор мой ум впитал смятенья яд;

С тех пор душе свобода тяжела;

С тех пор у снега я прошу тепла

8 И слабым чувством в плен рассудок взят.

Ну что ж, Любовь, я подчинюсь ярму

И поступлю, как требует закон,

Поскольку тот, кто разбивал тюрьму,

Сказать по чести, не бывал спасен.

Ах, столько чар в тюремщике моем,

14 Что я согласен вечно быть рабом.

перевод А. Шараповой

Великая Любовь сошла ко мне,

Рождая в сердце робость и недуг

И, как заклятый недруг на войне,

4 Ища в убийстве худшую из мук;

Не красотой заряжен дерзкий лук,

Но прелестью, влекущею вполне,

И добродетель не поможет мне,

8 И падает рассудка меч из рук:

Живой, я смерти пошлину плачу,

Чудовища мне снятся наяву,

Я тяжесть непомерную влачу

И помощь бесполезную зову

Но мысль голодной смертью умерла,

14 Отведав с Купидонова стола.

перевод А. Шараповой

На мотив:

Non credo gia ehe pin infelice amante

Огонь пылает от моих скорбей,

И небо льет обильные дожди,

Вода рыдает на брегах морей,

Скорбит земля у неба на груди.

Слава ко мне спешит,

Время уходит прочь,

Пространство с тоскою зрит,

Как бесконечна без надежды ночь.

Лишь ей меня не жаль. Мне вслед горят

Ее глаза жестокими огнями,

Но пламя этих глаз

12 В моей душе поддерживает пламя.

Сожги меня, огонь, чтоб не гореть мне,

О воздух, сгинь, чтоб не дышать тобой,

Возьми меня, вода, чтоб не жалеть мне,

Земля, разверзнись, сердце успокой.

Слава, убей мой дар,

Время, пробей мой час,

Пространство, ускорь кошмар,

Стихии, меры, умоляю вас!

Но вся природа в страхе отвернулась,

И смерть склонилась перед ней, живой.

О смерть, ты обманулась:

24 Надменная пренебрегает мной.

перевод А. Шараповой

На тот же мотив

Когда шумит ликующий апрель

И землю пробуждает ото сна,

Надрывно льется Филомелы трель,

Как будто гроздью терний пронзена:

Скорбя и сожалея,

Она поет уныло

Печаль ей грудь сдавила,

То память о насилии Терея.

Твоя земля в цветах, моя - мертва.

12 Вонзаются шипы в мои слова.

У Филомелы нет другого горя,

Как только память о любви отмщенной.

Возвышенная слабость плачет, споря

С отчаяньем обиды непрощенной.

Но за мое страданье

Мне песни не дано.

А ведь не все ль равно?

Снести насилье легче, чем желанье.

Найди, о Филомела, каплю счастья

Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью.

Твоя земля в цвету, моя - мертва.

24 Вонзаются шипы в мои слова.

перевод А. Шараповой

4 Светлая леди.

Где любовь, где яства ее столов?

Где глаза, смотревшие сквозь туманы?

Где уста? Теперь они вместо слов

8 Дарят мне раны.

Где теперь бесценный любви привет?

Где лицо, что солнце мне затмевало?

Где восторг и чудо? Ужель их нет?

12 Чувства не стало.

Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно?

Бренно слово, гибнут мечта и слава.

Ныне мне возмездье принять дано

16 Чашу отравы.

Что за слово нимфа произнесла?

Как ничтожны рядом слова поэта!

Я не знал, что гибелью мне была

20 Участь дуэта.

Новой боли в сердце не зарони,

Встреть меня улыбкой, когда приду я.

А уйти замыслила - так верни

24 Все поцелуи.

Ты, как нектар, в пищу душе дана.

Волю неба вижу в твоей победе.

Нимфа, к чести женщин ты рождена,

28 Светлая леди.

перевод А. Шараповой

На мотив:

Basciami vita mia

Желанье, спи, - бормочет Красота,

Усни, дитя, твой крик сжимает грудь.

3 Дитя кричит: Уйди, ты не даешь уснуть!

Усни, дитя, сомкни твои уста

Кровать мягка, и ты покоен будь.

6 - Уйди! Твоя любовь мне не дает уснуть.

Постой, малютка, грудь моя пуста.

Дай только молоку наполнить грудь.

9 Дитя кричит: Ну нет! Я не могу уснуть!

перевод А. Шараповой

На мотив испанской песни:

Se tu senora по dueles de mi

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

То была чужая речь,

То, что ты сейчас слыхала,

Ибо потерявший жало

Должен бездыханным лечь.

Слово яд, и слово лгало.

В нем проклятье и вина.

10 Музыкой душа полна.

Все тембры красоты, вся глубина

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

Юность красотой живет

Музыка живет аккордом.

Так, аккорд твоих красот

Разрешился в гимне гордом.

Я живу в сознанье твердом:

Стоишь песен ты одна.

20 Музыкой душа полна.

Все тембры красоты, вся глубина

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

Если кто-то - о ответь!

Высшей тайной осененный,

Встретил на земле мадонну

Разве может он не петь?

Взор небесно-благосклонный

Мне дано прозреть до дна.

30 Музыкой душа полна.

Все тембры красоты, вся глубина

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

Что скрывает этот миг

Под веселою личиной?

В сладкой песни лебединой

Смерти явен жуткий лик.

Пусть мне смерть грозит кончиной.

О любви поет струна.

40 Музыкой душа полна.

перевод А. Шараповой

Четыре следующих сонета были написаны в дни,

когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь.

О порча жизни, адских врат изгой,

Чудовище по имени Недуг!

Тот горько плачет над своей судьбой,

4 Кто вышел из твоих проклятых рук.

Как опытный грабитель, прячешь ты

В чужом добре свой мерзостный порок:

Ее лицо - обитель красоты

8 Избрать своим пристанищем ты мог.

Она была предметом всех похвал,

А ты хотел, расчетливый злодей,

Чтобы огонь божественный пылал

Над пятнами жестокости твоей.

Но чем сильней ее глаза влекут,

14 Тем более ты ненавидим, плут.

перевод А. Шараповой

О горе мне! Мой дерзостный язык

Владычице моей послал недуг:

В моем недужном сердце вырос крик,

4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;

О, как хвалил я этот нежный рот,

И этот властный взор - любви очаг,

И грудь, к которой припадал Эрот!

8 И ножки (ножки!), их победный шаг.

Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,

(Он извинить мне этого не мог),

Он к ней слетел, желанием объят,

И дивное лицо лобзаньем сжег.

Я слишком захвалил ее, любя.

14 Недуг, она не стоила тебя

перевод А. Шараповой

Злосчастья гость, приниженности друг,

Брат немощи, приемыш нищеты,

Дитя проклятья - мерзостный недуг,

4 Ты был низринут с горней высоты.

Но как ты смел соприкоснуться с ней,

Вломиться в двери к чистой красоте,

Чья скромность - щит надежный от страстей.

8 Чьи чувства недоступны суете?

Какое мужество, какая власть

Тебя подвигли? Или демон злой

Нашептывал тебе, какую масть

Ты должен выбрать козырем, изгой?

Но раз она твоя - найди запрет,

14 Чтобы она не говорила "нет".

перевод А. Шараповой

"О злой недуг", - твердят ее уста.

Да знает ли она, какой разор

Постиг людей? Как гибнет красота?

4 Или она не знает до сих нор,

Что люди в страхе опускают взор,

Увидев, что она давно не та,

И там, где красоту похитил вор,

8 Сулит печаль земная суета?

Но мудрость в ней блистает красотой:

Она в уродстве не находит зла,

И, дорожа не телом, но душой,

Она любовь и истину спасла.

В ее глазах недужен только тот,

14 Кто о своих недугах вечно лжет.

перевод А. Шараповой

На изображение смежившего глаза голубя.

Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d"impaccio

Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,

Вершит он свой полет, глаза смежив,

Ища спасенье в высоте, доколе

4 Паденьем не закончится порыв.

Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли

Небесное блаженство ощутив,

Он сброшен с высоты. Не оттого ли

8 Он сам не знает, мертв оп или жив?

И все же на крылах воображенья

Он к образу, незрелому как плод,

Летит, слепой, пока изнеможенье

И раны не прервут его полет.

Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,

14 И я не раб ее, но я несчастен.

перевод В. Швыряева

Эдвард Дайер

Когда огонь, дотоле неизвестный,

Принес на землю с неба Прометей,

Сатир поцеловал цветок прелестный,

4 Манящий мнимой кротостью своей.

Почувствовав укус внезапной боли,

Истошным визгом оглашая дол,

Спасенья он искал в реке и в поле;

8 Со временем недуг его прошел.

Read More on This Topic

English literature: Sidney and Spenser

With the work of Sir Philip Sidney and Edmund Spenser, Tottel’s contributors suddenly began to look old-fashioned. Sidney…

Sidney was an excellent horseman and became renowned for his participation in tournaments-elaborate entertainments, half athletic contest and half symbolic spectacle, that were a chief amusement of the court. He hankered after a life of heroic action, but his official activities were largely ceremonial-attending on the queen at court and accompanying her on her progresses about the country. In January 1583 he was knighted, not because of any outstanding accomplishment but in order to give him the qualifications needed to stand in for his friend Prince Casimir, who was to receive the honour of admittance to the Order of the Garter but was unable to attend the ceremony. In September he married Frances, daughter of Queen Elizabeth’s secretary of state, . They had one daughter, Elizabeth.

Because the queen would not give him an important post, he had turned to as an outlet for his energies. In 1578 he composed a pastoral playlet, The Lady of May , for the queen. By 1580 he had completed a version of his , the . It is typical of his gentlemanly air of assumed nonchalance that he should call it “a trifle, and that triflingly handled,” whereas it is in fact an intricately plotted narrative of 180,000 words.

Early in 1581 his aunt, the countess of Huntington, had brought to court her ward, who later that year married the young Lord Rich. Whether or not Sidney really did fall in love with her, during the summer of 1582 he composed a sonnet sequence, , that recounts a courtier’s passion in delicately fictionalized terms: its first stirrings, his struggles against it, and his final abandonment of his suit to give himself instead to the “great cause” of public service. These sonnets, witty and impassioned, brought Elizabethan at once of age. About the same time, he wrote , an urbane and eloquent plea for the social value of imaginative , which remains the finest work of Elizabethan . In 1584 he began a radical revision of his Arcadia , transforming its linear dramatic plot into a many-stranded, interlaced narrative. He left it half finished, but it remains the most important work of prose fiction in English of the 16th century. He also composed other poems and later began a paraphrase of the . He wrote for his own amusement and for that of his close friends; true to the gentlemanly code of avoiding commercialism, he did not allow his writings to be published in his lifetime.

The incomplete revised version of his Arcadia was not printed until 1590; in 1593 another edition completed the story by adding the last three books of his original version (the complete text of the original version remained in manuscript until 1926). His Astrophel and Stella was printed in 1591 in a corrupt text, his Defence of Poesie in 1595, and a collected edition of his works in 1598, reprinted in 1599 and nine times during the 17th century.

Although in July 1585 he finally received his eagerly awaited public appointment, his writings were to be his most lasting accomplishment. He was appointed, with his uncle, the earl of Warwick, as joint master of the ordnance, an office that administered the military supplies of the kingdom. In November the queen was finally persuaded to assist the struggle of the Dutch against their masters, sending them a force led by the earl of Leicester. Sidney was made governor of the town of (Dutch: Vlissingen) and was given command of a company of cavalry. But the following 11 months were spent in ineffective campaigns against the Spaniards, while Sidney was hard put to maintain the morale of his poorly paid troops. He wrote to his father-in-law that, if the queen did not pay her soldiers, she would lose her garrisons but that, for himself, the love of the cause would never make him weary of his resolution, because he thought “a wise and constant man ought never to grieve while he doth his own part truly, though others be out.”

On September 22, 1586, he volunteered to serve in an action to prevent the Spaniards from sending supplies into the town of . The supply train was heavily guarded, and the English were outnumbered; but Sidney charged three times through the enemy lines, and, even though his thigh was shattered by a bullet, he rode his horse from the field. He was carried to Arnhem, where his wound became infected, and he prepared himself religiously for death. In his last hours he confessed:

There came to my remembrance a vanity wherein I had taken delight, whereof I had not rid myself. It was the Lady Rich. But I rid myself of it, and presently my joy and comfort returned.

He was buried at St. Paul’s Cathedral in London on February 16, 1587, with an elaborate funeral of a type usually reserved for great noblemen. The Universities of Oxford and Cambridge and scholars throughout Europe issued memorial volumes in his honour, while almost every English poet composed verses in his praise. He won this adulation even though he had accomplished no action of consequence; it would be possible to write a history of Elizabethan political and military affairs without so much as mentioning his name. It is not what he did but what he was that made him so widely admired: the embodiment of the Elizabethan ideal of gentlemanly virtue.

William Andrew Ringler

Learn More in these related Britannica articles:


Jan. 8th, 2007 | 12:25 pm
mood: дурное
music: Sting - John Dowland"s The Battle Galliard

Раз уж речь зашла о Елизавете, хотелось бы написать об одной из самых любимых личностей той поры, сэре Филипе Сидни. Признаюсь, знаю о нем не слишком много, но и этих ограниченных биографических сведений, а также его стихов было достаточно для возникновения симпатии:-)

Сэр Филип Сидни (30.11.1554 - 17.10.1586), поэт, придворный и воин, является одной из наиболее выдающихся личностей елизаветинской эпохи.
Старший сын сэра Генри Сидни и леди Мэри Дадли, Филип родился в фамильном поместье Пентхерст, в Кенте. Его мать была дочерью Джона Дадли, герцога Нортумберленда, и сестрой Роберта Дадли, графа Лестера, фаворита Елизаветы I. Его младшая сестра Мэри вышедшая замуж за Генри Герберта, графа Пемброка, была переводчиком и меценатом. Именно ей Сидни посвятил свою самую большую работу, роман "Аркадия". Крестным отцом Сидни-младшего стал испанский король Филипп II.
Пройдя обучение в Шрусбери-скул и оксфордском колледже Крайст-Черч, Филип три года путешествовал по Европе, посетив Францию, где принимал участие в брачных переговорах между Елизаветой и герцогом Алансонским, а также стал свидетелем Варфоломеевской ночи, Германию, Италию, Польшу и Австрию. Во время поездки Сидни не только совершенствовался в знании языков, но и встречался со знаменитыми политиками и мыслителями того времени, к примеру, со знаменитым поэтом Торквато Тассо.
Вернувшись в Англию в 1575 году, Сидни повстречал 13-летнюю Пенелопу Деверо, вдохновившую его на написание знаменитого цикла из 108 сонетов "Астрофил и Стелла" (1581, опубл. в 1591), ставшего значимым явление в английской поэзии (он использовал стихотворные приемы своего любимого Петрарки, не впадая, однако, в зависимость от итальянского учителя). Граф Эссекс, отец девушки, планировал выдать дочь за Сидни, однако его смерть (1576) расстроила брачные планы.
Филип же посвятил себя не только искусству, но и политике, защищая административные преобразования своего отца, бывшего наместником в Ирландии, а также выступая против французского брака королевы, что привело к ссоре Сидни с Эдвардом де Вером, графом Оксфордским. Последовал вызов на дуэль, однако Елизавета запретила этот поединок. Филип написал длинное письмо королеве, в котором обосновывал безрассудство брака с герцогом Анжуйским. Елизавета была возмущена подобной дерзостью, и Сидни пришлось удалиться от двора.
Во время опалы поэт сочинил роман "Аркадия" (1581, опубл. в 1595), посвятив его своей сестре, и трактат "В защиту поэзии" (1580, опубл. в 1590). Другой знаменитый елизаветинец, Эдмунд Спенсер, с которым Сидни свел знакомство в тот период, посвятил свой "Пастушечий календарь" именно ему. Вполне вероятно, Сидни принимал участие в кружке английских гуманистов "Ареопаг", призванном приблизить английский стих к классическим образцам. Также он начал стихотворный перевод книги Псалмов, законченный после его смерти его сестрой.
В 1581 Сидни вернулся ко двору. В том же году Пенелопа Деверо вышла, против своей воли, за лорда Роберта Рича.
В 1583 поэту было пожаловано рыцарское звание.
Первоначальные планы женитьбы Филипа на Анне, дочери Уильяма Сесила, министра королевы Елизаветы, расстроились ближе к 1571. В 1583 Сидни женился на 14-летней Фрэнсис, дочери сэра Фрэнсиса Уолсингема, государственного секретаря.
В следующем году поэт познакомился с Джордано Бруно, который впоследствии посвятил ему две из своих книг.
Семейные традиции и личный опыт (во время Варфоломеевской ночи он находился в парижском доме Уолсингема) сделали Сидни пылким протестантом. Он неоднократно высказывался в пользу нападения на Испанию, а также создания протестантской лиги - для отражения мощи Испании и ее католических союзников. В 1585 он был назначен губернатором голландского Флиссингена, годом позже командовал удачным нападением на испанские войска вблизи крепости Аксель. Несколько месяцев спустя Сидни сражался под началом сэра Джона Норриса в битве при Зютфене, во время которой был ранен в бедро. Через двадцать два дня сэр Филип скончался. Согласно известной истории, раненый, он отдал свою флягу другому изувеченному солдату, со словами: "Тебе она нужнее, чем мне" (Thy need is greater than mine).
Филип Сидни был похоронен в лондонском соборе Св.Павла (16.02.1587). Еще при жизни для многих англичан поэт стал символом идеального придворного: образованный, ловкий - и в то же время, щедрый, отважный и импульсивный. Эдмунд Спенсер увековечил его как одного из самых блестящих представителей английского рыцарства в своей элегии Astrophel, одном из величайших произведений английского Возрождения.
При жизни поэта его произведения не печатались, будучи известными узкому кругу почитателей. В 1591 году графиня Пемброк собрала воедино и издала сочинения брата.
Самым первым биографом Сидни стал его школьный товарищ и друг Фульк Гревил.
В 1590 вдова поэта вышла за Роберта Деверо, графа Эссекса, несостоявшегося шурина Сидни, родив ему троих детей.
Один из участников т.н. "Ржаного заговора" (1683), Алджернон Сидни, приходился внучатым племянником сэру Филипу.

Филип Сидни

Пенелопа Деверо, леди Рич

Фрэнсис Уолсингем

Роберт Деверо, 2-ой граф Эссекс

Ранение Филипа Сидни

|

Comments {10}

(no subject)

from:
date: Jan. 8th, 2007 10:43 am (UTC)

Да-да, у него есть дивное стихотворение “My true love hath my heart and I have his”, которое Лестер читает Елизавете в фильме «Елизавета». Насколько я помню, он считался идеалом рыцарством и его смерть очень оплакивали.
Спасибо за портреты;)

|

Надеюсь, не будут забыты...

from: labazov
date: Jan. 8th, 2007 11:26 am (UTC)

Его сестра Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук и его дочь Елизавета, жена Роджера Мэннерса, графа Рэтленд.
По версии И.Гилилова супружеская пара Мжннерс и была "Шекспиром", а по версии В. Новомировой - "Шекспиром" была Мэри Сидни Герберт и ее сыновья. См. Загадка личности Уильяма Шекспира. .

P.S. Есть и абсолютно умозрительная, но любопытнейшая конспирологическая версия, что Филип Сидни не погиб, а скрылся, и из "подполья" вместе с Эдвардом де Вером, графом Оксфордским, создал "Шекспира".

Просмотров