Greeting with bread and salt is a phraseological unit. Round table meeting

Next up is a selection phraseological units with the word salt .

Got enough exactly 15 phraseological units.

They are grouped by topic: friendship, hospitality, wit, unpleasant. The meaning of each phraseological unit is given.

Phraseologisms about friendship

  • (Together) eat a pound of salt (get to know each other well for for a long time acquaintance)
  • (Together) there is bread and salt (to be close friends)
  • Drive bread and salt (be in friendly relations, be friends) - by the way, phraseological units about friendship

Phraseologisms about hospitality

  • Greet with bread and salt (solemnly greet, offer bread and salt)
  • Give honor to bread and salt (do not refuse the treat, eat with appetite)
  • Forgetting bread and salt (showing ingratitude to the person who provided hospitality) - by the way, phraseological units about bread

Phraseologisms about wit

  • Attic salt (subtle wit, graceful joke)
  • With salt and pepper (caustic and witty (pamphlet, speech, etc.))

Phraseologisms about unpleasant things

  • Sprinkle salt on the tail (make a nuisance, greatly annoy) - by the way, phraseological units about the tail
  • Rub salt in the wound (remind someone of a painful, unpleasant event for him)

Other phraseological units about salt

  • Salt of the earth (the best, most talented, useful people for society)
  • Having slurped unsalted (having been deceived in one’s expectations, having met with a bad reception)
  • What is the salt (what is the essence)
  • Taste for salt (test to see if there is enough salt in the dish being prepared)

As you can see, most phraseological units with salt have contains bread and salt . Probably this now outdated custom played great importance in Rus'.

In general, we can note the predominance of phraseological units with the word salt, which is not so common among Russian phraseological units positive values .

Phraseologism “Negligent attitude” used to mean a careless, inattentive attitude towards someone or something. Negligent - a derivative of robe "home clothes". Man in home clothes is not inclined to think seriously and cannot perform important work efficiently and accurately. Phraseologism “Negligent attitude” is catchphrase.

2. Phraseologism Ham tram

Phraseologism “Tram boorish” used in the meaning - initially “a person who behaves rudely and impudently on a tram or in public transport.” The use of the adjective tram is due to the fact that the tram was one of the first (and busiest) types of public transport. A tram boor is an ill-mannered “person whose manners are similar to those people who behave impudently and rudely on public transport.

3. Phraseologism Chameleon

Phraseologism "Chameleon"- about a two-faced, hypocritical person who always changes his behavior patterns and his own worldview depending on the environment he finds himself in.

A chameleon is a type of lizard that can change the color of its skin.

4. Phraseologism Stop picking your nose

Phraseologism “Stop picking your nose used to mean - stop doing empty things!

5. Phraseologism Kher cross out

Phraseologism “Cross out the devil” used in the meaning - to put an end to something, to completely put an end to something. At the heart of the image - external resemblance the letters X (“her”) with a cross, two intersecting lines, which cross out what is written as unnecessary (cf. put a cross, pocherit “liquidate, destroy”)

6. Phraseologism Bread and Circuses

Phraseologism "Bread and Circuses". The author of the expression is the Roman satirist Juvenal (Decimus Junius Juvenal, c. 60 - c. 127), who, denouncing his contemporaries (the times of Emperor Augustus), in his 7th satire writes that they can be bought quite cheaply: give them bread and spectacles (literally: circus games).

Already in ancient times(the period of the reign of Emperor Nero) these words began to be perceived as a symbolic expression of the interests of the plebeian masses, the crowd. The phraseology “Bread and Circuses” is a catch phrase.

7. Phraseologism Don’t feed bread

Phraseologism “Don’t feed me bread” used to mean an enthusiast. The phraseological unit “Don’t feed me bread” is a catch phrase.

8. Phraseologism Bread and salt

Phraseologism “Bread and salt” used to mean hospitality, cordiality. The phraseological unit “Bread and salt” is a catch phrase.

9. Phraseologism The abysses of heaven (opened up)

Phraseologism “Heavenly abysses” used in the meaning - about heavy rain, downpour. The phrase goes back to the biblical story of Flood, which was accompanied by downpours for forty days and nights. Abyss (obsolete) - abyss, depth.

10. Phraseologism Knight's move

Phraseologism "Knight's move" used in the sense of a decisive means that is used as a last resort; a resourceful and cunning act that brings unexpected changes to difficult situation. The reverse is a tracing paper from the French jouer le cavalier. Associated with the speech of chess players. The movement of the knight - along a broken line - differs sharply from the movement of the other figures; this makes it difficult to observe him, makes his attacks less predictable, as if insidious, which creates an unexpected situation on the board. The phraseological unit “Knight's move” is a catch phrase.

11. Phraseologism Beat around the bush

Phraseologism “Beating around the bush” used in the sense of not touching the point. The phraseology “Beating around the bush” is a catch phrase.

12. Phraseologism Walking like a gogol

Phraseologism “Walking Gogol” has meanings: 1) about a smart, emphatically cheerful and self-confident person walking around; 2) (folk, disapproved) about a loafer walking proudly, arms akimbo. The phrase was formed by comparing a person with a diving duck (dilektnoe gogol), which on land walks slowly, waddles, throwing its head back.

13. Phraseologism Walk on hind legs

Phraseologism “Walk to hind legs» used in the meaning - to servilely please, to curry favor, to please someone (usually to the “right” people). The expression is one of many phraseological units in the Russian language associated with a dog. Goes back to Krylov’s fable “Two Dogs”. Figurative meaning turn follows from the plot of the fable, in which a dog that pleases its owner receives much from him great love and benefits than a faithful watchdog performing difficult service. The phraseology “Walk on your hind legs” is a catch phrase.

14. Phraseologism Walk left

Phraseologism “Walk to the left” used to mean - to fornicate. The phraseological unit “Walk to the left” is a catch phrase.

15. Phraseologism Walking on the edge of a knife

Phraseologism “Walking on the edge of a knife” used to mean - to take risks. The phraseological unit “Walking on the edge of a knife” is a catch phrase.

16. Phraseologism Walk in line

Phraseologism “Toe the line” used to mean strict discipline. The phraseological unit “Toe the line” is a catch phrase.

17. Phraseologism Walk with ferret

Phraseologism “Walk as a ferret” used to mean - to put on airs.

18. Phraseologism Pretty little by little

Phraseologism “Little by little” used to mean moderation in pleasures. The phraseology “Little by little” is a catch phrase.

19. Phraseologism A good shepherd shears his sheep, but does not skin them

Phraseologism “A good shepherd shears his sheep, but does not skin them” used as a reminder to the country's leadership that tax policy in the country must be moderate and not exceed the boundaries of reason.

The emergence of the phraseological unit is the response of the Roman emperor Tiberius (42 BC - 37 AD) to the governors of Rome in the provinces, who turned to the emperor with a request for another increase in taxes for the population.

Phraseologism in Latin: “Boni pastores est tondere pecus, non deglubere.”

20. Phraseologism he who laughs last laughs best

Phraseologism “He who laughs last laughs best” used as a warning to a person who ridicules and criticizes other people, but in the end risks being proven wrong himself.

The emergence of phraseological units - from a fable French writer and the fabulist Jean Pierre Florian (1755-1794) “Two Peasants and a Cloud.” In French: “Rira bien qui rira le dernier”, which can literally be translated: “He who laughs last will laugh best.”

The expression gained popularity in Russia after the production of the opera “The Postman from Longjumeau” by the French composer Adolphe Charles Adam (1803-1856), in which this phrase appears.

IN English language There are similar sayings: “He who laughs last laughs best” (“Who laughs last laughs best”) and “He laughs best who laughs last” (“He who laughs last laughs best”), as well as a derivative from them phraseological unit “Last laugh, have the” (“Laugh last”).

21. Phraseologism We wanted the best, but it turned out as always

Phraseologism “We wanted the best, but it turned out as always” used to refer to any actions taken that are carried out with positive intentions, but either do not produce any effect or even lead to even worse consequences.

A similar phrase: “The road to hell is paved with good intentions.”

The emergence of phraseological units - words spoken by the Chairman of the Government of the Russian Federation Viktor Stepanovich Chernomyrdin (1938-2010) in a television interview (August 1993) regarding the monetary reform 1993. In the original the phrase sounded: In the original: “We wanted the best, but it turned out as always.”

Despite the fact that Chernomyrdin became famous as a “speaker of aphorisms,” the authorship of this particular phrase is questioned by many, they say, it was known long before, and Viktor Stepanovich only paraphrased it.

22. Phraseologism Believe it or not

Phraseologism “Believe it or not” used in the meaning - information for thought. The phraseology “Believe it or not” is a catch phrase. The emergence of a phraseological unit is the name of a collection of funny cases by the American journalist Robert LeRoy Ripley (1893-1949), which is very popular in America.

23. Phraseologism At least henna

Phraseologism “At least henna” used in the meaning - it doesn’t hurt, it doesn’t matter. The phraseological unit “At least henna” is a catch phrase.

24. Phraseologism Even if there is a stake on your head

Phraseologism “Even if there’s a stake on your head” used to mean a stubborn person who cannot be persuaded. Phraseologism is originally Russian, acts as a figurative and humorous characteristic of the strength, hardness of the head of a stubborn person: cut a stake - “sharpen a stick (stake) with an ax.” The phraseological unit “At least a stake on your mother’s head” is a catch phrase.

25. Phraseologism A dime a dozen

Phraseologism “At least a dime a dozen” used to mean a lot. The phraseological unit “At least a dime a dozen” is a catch phrase.

26. Phraseologism At least take out the saints

Phraseologism “At least take out the saints” used to mean - there is no strength to endure anything; unbearable, unbearable for others. Saints are icons in ancient Russian usage. The essence of the proverb, even if you endure the saints, is the conviction that reverence for an icon should protect it from the contemplation of everything obscene, sinful, or from being present at indecent events. Carrying out the saints or at least closing the icon in the corner with a special curtain, as was customary among the Old Believers - such measures were taken so that the saints would not see the outrages committed by people: drunkenness, fights, domestic squabbles.

27. Phraseologism Even though the grass does not grow

Phraseologism “Even though the grass doesn’t grow” used to mean indifference to consequences. The phraseological unit “Even though the grass does not grow” is a catch phrase.

28. Phraseologism For the life of me, I don’t know

Phraseologism “For the life of me, I don’t know” used in the meaning - I don’t know exactly. The phraseological unit “For the life of me, I don’t know” is a catch phrase.

29. Phraseologism Keep as the apple of your eye

Phraseologism “Keep as the apple of your eye” used to mean - to carefully protect something. An Old Slavonic expression, from the Bible: “Keep me as the apple of your eye” (Psalms 16, 8 - Byzantine writer Klimak). Zenitsa is the pupil. The phraseological unit “Keep as the apple of your eye” is a popular expression.

30. Phraseologism Worse than bitter radish

Phraseologism “Worse than bitter radish” used in the meaning - very strongly, unbearably (bored). In Rus', radish, like turnips, was one of the everyday foods. They ate radishes especially often during long fasts, and then the radishes became especially boring. The phraseological unit “Worse than a bitter radish” is a catch phrase.

427 0

Outdated Simple Greetings to those caught eating. Having greeted Larion, he says: “Your Grace’s bread and salt!” “Sit down and have a meal with us,” Froska invites good-naturedly.(Novikov-Priboy. Extra). They are in one place [students] we came across a bunch of workers who... were cooking porridge on the shore. “Bread and salt!” - They say. - “Eat bread and salt”(Pomyalovsky. Essays on the bursa). Russian phraseological dictionary literary language. - M.: Astrel, AST A. I. Fedorov 2008


Meanings in other dictionaries

Sly as a fox

Cunning LIKE A FOX who. Razg. Express A very cunning, crafty, dexterous person. She only pretends to be like that, but she herself is as cunning as a fox (G. Matveev. Seventeen-year-olds). - You, Varvara, are a piece of cake... And this beast is like a fox. A cunning man (Yu. Bragul. New Day). Phraseological dictionary of the Russian literary language. - M.: Astrel, AST A. I. Fedorov 2008 ...

Cunning Mitrius

Simple Disapproved Cunning, rascal. The master was young, and Tyutin looked at him angrily: look, you cunning Mitri. Bring him different Somovs, and he will put his hands in his trousers (E. Katerli. Bronze spinning wheel). “Yeah,” muttered Zhivoy, “you’re a cunning trick in fooling women and orphaning children.” Where is the cunning Mitriy found, wait a minute, wait a minute to rejoice (B. Mozhaev. Alive). Phraseological dictionary of Russian...

Daily bread

Express High 1. The most necessary means for life, for existence. People think about more than just their daily bread. They care not only about themselves, but also about the nature of their region (I. Ryabov. Years and People). 2. Anything most important, vital. A new reader is emerging, a mass one, for whom literature is not the amusement of well-fed people, but their daily bread (The Wanderer. Maxim Gorky). - From a prayer in the Gospel...

Phraseology is a very interesting and fascinating section of the language. Getting acquainted with the origin of individual phraseological units, you are amazed at the wisdom of the people, the flexibility of their minds and imaginative thinking. Let's look at some examples of such collective creativity of the people.

Freeze

IN pre-revolutionary Russia taught Greek language. When teachers were dissatisfied with their students’ answers, they often uttered the word “moros,” which meant “stupidity” in Russian. This word came into use, transforming into “freeze” - “to say something stupid” (namely “to say”, not “to do”).

All over Ivanovskaya

At the Ivan the Great Bell Tower in Moscow in church holidays All its thirty bells rang, the ringing was heard throughout half of Moscow. “To all Ivanovskaya” began to mean “to call (shout, make noise) very loudly, at the top of your lungs.”

Getting into trouble

In a carding machine there is a hole - a drum with teeth. The wool carders, being careless, could get their hand into a hole, and this was an extremely unpleasant sensation, and they could even lose their hand. “To get into trouble” has changed over time not only in spelling (the noun with a preposition was transformed into the derived adverb “to get into trouble” and began to be written together with the prefix), but also acquired a somewhat softened, not so harsh meaning: “to get into trouble” now simply means “ to get into an awkward position” rather than to get into trouble.

Where do crayfish spend the winter?

Of the several versions about the origin of this phraseological unit, the most reliable seems to be that especially guilty people were sent to get delicious crayfish in winter, since there was a high probability of getting pneumonia. “Showing where crayfish spend the winter” meant forcing them to climb into a winter pond. At the same time, the person did not have the opportunity to make an excuse, saying that he searched, but did not find such places.

Goal like a falcon

This phraseological unit puzzles many: why is the “falcon naked” plucked, or what? And the answer is simple: the “falcon” here is not a bird at all, but a smoothly trimmed log, a battering weapon. There were no knots, jagged edges or bumps allowed on it - in the heat of battle, warriors could have injured their hands.

The reinterpretation of the expression is such that it denotes the poverty of someone, the lack of even the necessary.

Long box

Tsar Alexei Mikhailovich, wanting to be known as kind and sympathetic, started a special long-shaped box for petitions (petitions) at the facade of the palace in Kolomenskoye so that petitioners could drop their notes into it. The boyars were responsible for delivering petitions to the king. They not only delayed petitions, but often completely “lost” some if they contained complaints against themselves.
If the resolution of a case is delayed, they now say “the case has been shelved.”

Tobacco case

Phraseologism has the meaning of the threat of failure of some business. It goes back to the times of barge haulers in Rus'. The barge haulers tied a tobacco pouch around their necks so as not to get wet when they pulled the barge. If the water level near the river bank rose and reached the chest, alarming cries were heard: “Taba-a-ak!”

Laces (balusters) sharpen, baluster

Balusters, balusters, lathes - these are all the names of figured posts for stair railings, which were made on lathes. The work was not difficult, there was no need for a master special attention to fulfill it, so he could afford to work and joke and joke at the same time.
Therefore, the established expression “sharpen your laces, play around” came into use precisely as “jolly joke.”

Tuck it into your belt

In Rus', the belt was a mandatory item of clothing for both men and women. As for the working people, for them it was not only a tribute to fashion, but also the need to deftly handle a tool, temporarily unnecessary to tuck into their belt, so that at the right moment they could use it again, without wasting time searching.
Additionally, a disparaging meaning appeared in this expression when it began to be used in relation to those less dexterous and skillful in any matter, equating it with an unnecessary thing: “I’ll put you in your belt!”

Shabby look

At first glance, the meaning of this phraseological unit is directly related to the inevitable soiling of clothes during lunch (meal) - even very neat people have encountered this trouble at least once. But there is a completely different version associated with historical fact transfer of the weaving factory founded by Peter I to the merchant Zatrapeznikov. The factory produced cheap fabric for poor people and for household needs.
Later, the expression “He looks shabby” began to characterize unkempt people in wrinkled and unkempt clothes.

Kazan orphans

After the conquest of Kazan, Tsar Ivan the Terrible needed to gain the loyalty of the Tatars, and he spent a lot of money on appeasing them, generously gifting many of them. After this, some deprived people began to importunately demand rewards for themselves, pretending to be poor.
This gave rise to mockingly calling them “Kazan orphans,” which later “stuck” to all beggars.

You can’t lure with a roll

In Rus' until the 17th century. the main product for baking bread was Rye flour. Rye bread was eaten by both the poor and the rich. Wheat flour was used only for baking kalachi and Easter cakes for the holidays, which was available only to the rich; for the poor it was an inaccessible delicacy.
Don't give up decision taken even with generous promises, it means to be adamant, not to succumb to persuasion under any circumstances, even if they “lure you in with a roll.”

Gimp pull

In the old days, gold, silver and copper threads for embroidery were called gimp. They were made by hand back then. From the hot metal, threads were slowly and extremely carefully pulled out, which should have, as they solidified, same thickness and homogeneous structure. This could only be achieved by jewelry work at a slow pace.
Therefore, “gimp to pull”, “gimp” in an allegorical sense means “to hesitate”, “to procrastinate”. Probably, the idiom “pushing the tires” appeared in a similar way.

The thief's hat is on fire

This phraseological unit has its own background: an old joke. It talks about an incident at the bazaar when, wanting to find a thief, people turned to a healer for help. The healer suddenly shouted: “Look, the thief’s hat is on fire!” One of those present involuntarily grabbed his head. This gave him away. He was the thief.
The expression “The thief’s cap is on fire!” now denotes a person who, by a careless action or word, has betrayed his unseemly actions or intentions.

Slurping not salty

IN ancient Rus' salt was an expensive product; it was transported from afar and was valued very much, used carefully and sparingly. Food was salted directly at the table and often from the owner’s hand. And since “his own hand is the ruler,” the host generously salted the food of those guests who sat closer to him and were, of course, more noble. And to those who sat on far edge, sometimes there was no salt at all. And such a guest left, it turns out, “without a sip.”
Now this is what they say about an unsuccessful visit, where the guest was not given due attention and he did not achieve the desired result from his visit.

Not at ease

An example of how a phraseological unit can lead away from its meaning in a completely unexpected direction. This is a tracing paper with French, where n’est pas dans son assiette is translated as “to be in a bad mood, not in the mood.” But the word assiette also has a second meaning – “plate”. However, it doesn’t even occur to us to think about some kind of utensil when we use this expression. We understand perfectly well that we are talking about some kind of awkwardness or bad mood, as well as other inconveniences.

Make a fool of yourself

Characteristics The Russian people in past centuries were modest and shy. An uncovered head for both men and women was considered unacceptable liberty and disgrace, especially if a person’s hat or scarf was torn off “in peace.” Hence the negative meaning of the expression “goof” - “get into an awkward position”, “disgrace yourself”.

From board to board

Doing some kind of work from start to finish is the same as reading a book “from cover to cover,” that is, from cover to cover. And in ancient Rus', the first books, still handwritten, had not leather or cardboard, but wooden covers.
Hence “from board to board.”

Find out the lowdown

In the old days, cruel torture was used for interrogation in prisons. One of the most sophisticated was the one when nails were driven under the nails. Few people could withstand such torment and gave out what they wanted from them. In other words, the information seemed to be obtained “from under the fingernails,” that is, it was “the inside story,” and it was extracted from there.

From the red line

The first Russian books were written by hand, and the initial letters of sections were painted with ornaments in red paint, sometimes including other colors. Each new paragraph began with a red letter. This line became known as the “red line”. The phraseological unit means “to start something new”, “to start over”.

Lost your mind

The meaning of this idiom is associated with the name of the Greek mountain Pantelik. In the numerous caves and grottoes formed by the work of marble miners, it was sometimes possible to get lost. Therefore, this expression is used in the sense of “deviating from the intended course,” but not in a literal, but in a figurative sense, for example, “losing the thread of reasoning” and the like.

Miracles in a sieve

Initially the expression looked like amazing phenomenon: “Miracles: there are many holes in the sieve, but nowhere to get out.” Then it surprisingly shortened and acquired an ironic meaning: “Well, what miracles can there be in a sieve? Should you try carrying water?”

Walk trump

The advantage that comes to mind is card game. But no! The point is the boyar collar, which they sewed onto their festive caftan to distinguish themselves from the common people. Such gates were embroidered with pearls, gold and silver, stuck up impressively, giving importance to the person, making her posture proud, and were called “trump cards”. Hence, “to trump” means to “put on airs,” and “to trump” means to brag about something.

Bread and salt have long been combined together in Russian speech, which is reflected in the proverb: “Without salt it is not tasty, and without bread it is not satisfying.” And the very expression “bread and salt” at first simply meant food, food, and later - a treat. This ancient custom has been preserved since time immemorial. IN traditional culture, from which we stem, which we continue so sluggishly and uncertainly, bread as a blessing, as an oath, was at the head of everything: if you don’t take the bread off the table and sweep away the crumbs, your home will have prosperity and completeness.

By breaking the bread and dipping it in salt, the guest establishes a special trusting relationship with the hosts and admits the purity of his intentions and thoughts. The duet of bread and salt is not accidental: a wheat or rye fragrant loaf symbolized prosperity and prosperity, and salt, a rare spice in those days, was credited with the ability to protect against evil spirits. When inviting you to a feast, in Rus' they said: “Come in for bread and salt.”

If guests were received in the house, the meal began and followed a certain scenario.

The table, as usual laden with dishes, was located in the “red corner” next to the benches. There was a belief that those sitting on these benches enjoyed the special protection of saints.

According to tradition, at the beginning of the meal, the mistress of the house appeared, dressed in her best outfit. She greeted the guests with a bow to the ground. The guests bowed in response and, at the owner’s suggestion, came up to kiss her. According to long-established custom, each guest was given a glass of vodka.

After the “kissing ritual,” the hostess went to a special women’s table, which served as a signal for the start of the meal. The host cut off a piece of bread for each guest and sprinkled it with salt.


Treating the guest with bread and salt established a friendly, trusting relationship between the guest and the host; refusing them was regarded as an offensive gesture. In the Novgorod province, if someone who came to the hut refused the treat, they would say to him with offense: “How can you leave an empty hut like that!”


In the 17th century large monasteries sent black to the royal feast Rye bread, part of the bread of the spiritual fathers, thereby blessing the autocrat. This bread was the first thing that was placed on the table at the king's meal.

Also, at the beginning of the meal, the steward presented the king with large oblong loaves of bread, which were distributed to everyone present from senior to junior in rank. Anyone who accepted the bread and subsequently dared to betray the king was considered abandoned by God, cursed.

Actions performed with salt were given close attention. Salt will crumble - to trouble, quarrel, because salt is a symbol of fidelity, friendship, constancy. And if they passed salt to another across the table, it was necessary to laugh loudly, so that again there would be no quarrel. At the same time, laughter protects against evil spirits: laughter is a sign of a living person, not just alive, but cheerful, full of strength, energy, means there is no place here evil spirits! Also, to avoid discord, they threw salt and spat over their left shoulder. With exactly the same actions and words: “It’s the ‘leftists’, let them fight, and Christ is with us!” drove away hostile forces.

Salt like magical talisman protected from the “evil eye”, warded off the otherworldly, “alien” influence that a person encountered both in everyday life and in ritual situations that were significant for him and the whole society. In the past, the owner of the house, as a rule, salted it himself shared food, and you could sprinkle a little salt on the tablecloth. However, under no circumstances should one dip bread in a salt shaker, because “only Judas dipped bread in a salt shaker.”


According to ancient Russian custom, parents greet the newlyweds with bread and salt and invite all guests to the festive table.


The newlyweds always take a bite of the loaf, finding out which of them will be the “first” in the family, and accepting the blessing for their family.


Sayings about bread and salt

  • Bread and salt to lead (to know, to be friends with someone)
  • I remember your bread and salt
  • Bread and salt is a mutual matter
  • They don’t refuse bread and salt
  • Bread and salt, and lunch is on!
  • They don’t sit down to dinner without bread and salt.
  • Eat bread and salt, and listen to good people
  • Young: mother didn’t eat enough of her father’s bread and salt
  • Without bread, without salt, a bad conversation (half a conversation)
  • Bread and salt and a stone in your bosom
  • Not for bread and salt said (bad word)
  • After bread and salt good people seven hours rest
  • Bread and salt payment is red
  • Bread and salt on the table, and your hands
  • Eat bread and salt, but cut the truth (or: cut the truth)
  • To carry bread and salt is not to carry a steelyard (not to walk with a steelyard)
  • Bread and salt does not scold (does not scold)
  • Fight with bread and salt
  • Bread and salt borrowed (mutual, repayable) business
  • Throw bread and salt back and you'll find yourself ahead
  • Bread to bread brother (about hospitality)
  • The one who gives water and food is good; and he is not bad who remembers bread and salt
  • For bread, for salt, for cabbage soup with kvass, for noodles, for porridge, for your mercy (thank you)!
  • “Bread and salt!” or “bread and salt!” - wishes, greetings to those who entered the hut during lunch; answer: “we ask!” or humorous “Eat yours!”
  • Bread and salt for you - sleep and slumber for me
  • You can't imagine better bread and salt

Views