Стилевые и жанровые особенности научного стиля. Функции научного стиля

Системность основного функционального стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов языково-стилистических (стилистически окрашенных вне контекста языковых единиц) и элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста. В каждом основном стиле существуют свои принципы отбора этих элементов и их соотношение.

Научный стиль отличается рядом общих черт, обусловленных особенностями научного мышления, в том числе отвлеченностью и строгой логичностью изложения. Ему присущи и некоторые част­ные черты, упомянутые выше.

В каждом функциональном стиле действуют свои объектив­ные стилеобразующие факторы. Схематически их можно изобра­зить следующим образом.

Функцио­нальный стиль Стилеобразующий фактор
доминирую­щая языко­вая функ­ция форма об­ществен­ного созна­ния основная форма речи типич­ный вид речи преобладаю­щий способ общения тон речи
научный информа­тивная наука письмен­ная монолог массовый неконтактный и косвенно-контактный нейтраль­ный
официаль­но-дело­вой информа­тивная правовое сознание письмен­ная монолог массовый неконтакт­ный и кон­тактный нейтраль­ный, кон­статирую­щий, им­ператив­ный
публи­цистичес­кий информа­тивная и функция воздействия идеология и политика письмен­ная и устная монолог массовый, контакт­ный и кос­венно-кон­тактный обуслов­ленный эс­тетической задачей
разговор­ный обмен мне­ниями обыденное сознание устная диалог, полилог личный, контактный обуслов­ленный ситуативно

Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство ис­тинности научного знания.

Однако цели (а особенно их соотношение) в большей или мень­шей степени могут корректироваться в процессе создания текста. Например, вначале диссертация может быть задумана как сугубо теоретическое исследование, а в процессе работы (написания) от­кроются перспективы практического применения теории, и работа приобретает ярко выраженную практическую направленность. Воз­можна и противоположная ситуация.

Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и си­туация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста. Однако вначале этот процесс имеет количественный характер, а ближе к концу – качественный.

Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты – читатели, подготовленные к восприятию научной информации.

В жанровом отношении научный стиль довольно разнообра­зен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецен­зию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, до­клад на специальные темы, тезисы и др.

Однако при выделении речевых жанров научного стиля сле­дует обращать внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем – под­систем. Каждая низшая подсистема имеет в основе элементы сис­тем более высокого ранга, по-своему комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. «Свои» и «чужие» элементы, в том числе и функциональные, она организует в новую, иногда качественно иную целостность, где они приобретают в той или иной степени новые свойства. Например, элементы научного и офици­ально-делового стилей, соединяясь, порождают научно-деловой под-стиль, который реализуется в разных жанрах, таких, например, как отчет о проведении научно-исследовательской работы, авторе­ферат диссертации и др.

Функционально-стилевую классификацию научного стиля речи можно представить следующим образом.

В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. По мнению А. Н. Ва­сильевой, «модель этой организации формируется в речевом созна­нии (подсознании) человека в процессе речевой практики, а также часто и специального обучения» . Такому обучению в немалой степени способствует учебно-научная литература, которая, излагая в доступной форме основы той или иной науки, имеет свои особен­ности, отличающие ее от других видов научной литературы (про­блемной статьи, частной монографии, журнальной подборки). Ее ос­новные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; «сжатая полно­та», которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой – эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.

В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, су­ществуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Структура текста научного стиля обычно многомерная и много­уровневая. Однако это не означает, что все тексты имеют одинако­вую степень структурной сложности. Например, они могут быть абсолютно разными по чисто физической конструкции. Чтобы по­нять, о чем идет речь, достаточно сравнить научную монографию, статью и тезисы. При этом следует иметь в виду, что степень слож­ности не носит здесь абсолютного характера, ибо те же самые тези­сы трудно написать, не написав хотя бы чернового наброска, статьи и не рассмотрев его критически.

Каждый из жанров научного стиля имеет свои особенности и индивидуальные черты, но в связи с тем, что в одном учебном посо­бии трудно дать описание специфических черт всех жанров и ви­дов научного стиля, мы остановим.свое внимание на жанре науч­ных тезисов, который является одним из наиболее общеактуаль­ных жанров языка науки.

Тезисы могут писаться человеком для себя – в этом случае они не являются объектом данного рассмотрения, ибо к ним не предъ­являются строгие требования жанра и стиля. Предмет нашего ин­тереса – это тезисы, создаваемые для публикации. Именно они должны отвечать определенным нормативным требованиям, преж­де всего требованию содержательного соответствия заранее объяв­ленной проблемой теме. Не менее важен и фактор научно-инфор­мативной валентности, содержательной актуальности и ценности информации, оставляемой в рамках объявленной проблемной темы. Тезисы являются одним из наиболее устойчиво-нормативных жанров речевого произведения, поэтому нарушение жанровой опре­деленности, нормативности, чистоты, жанровые смешения оценива­ются в нем как грубые нарушения не только стилистических, а вооб­ще коммуникативных норм. Среди типичных нарушений, какими являются, например, подмена тезисов текстом сообщения, резюме, рефератом, аннотацией, проспектом, планом и т. д., наиболее неприятное впечатление производит смешение форм разных жанров. Такое смешение демонстрирует отсутствие научно-речевой культуры у автора и подвергает сомнению его научные данные в целом.

Тезисы имеют и строго нормативную содержательно-компози­ционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис. Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается рубрикацией, а в некоторых случаях – и выделением абзацев под одной рубрикой.

Тезисы имеют и свои строгие нормы речестилистического офор­мления, свойственные научному стилю в целом, но в данном кон­кретном случае действующие еще более жестко.

По мнению А. Н. Васильевой, общей нормой всякого научного стиля «является высокая насыщенность высказывания предметно-логическим содержанием» . Эта норма реализуется в тезис­ном произведении «в оптимальном преодолении противоречия между содержательной концентрацией и коммуникативной доступностью» [там же]. Следует подчеркнуть, что в тезисах указанное противоре­чие особенно трудноразрешимо вследствие чрезвычайной концент­рации предметно-логического содержания.

К тезисным произведениям предъявляются требования сти­листической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь абсо­лютно недопустимы эмоционально-экспрессивные определения, метафоры, инверсии и другие иностилевые включения. Тезисы но­сят характер модального утверждающего суждения или умозаклю­чения, а не характер конкретно-фактологической констатации, по­этому здесь и требуется особенно внимательно следить за соблюде­нием определенной речевой формы.

Таким образом, на примере одного из конкретных жанров на­учного стиля мы убедились в жестком действии в данной функци­ональной сфере языка некоторых стилистических норм, наруше­ние которых вызывает сомнения в научно-речевой культуре авто­ра. Во избежание этого при создании произведений научного стиля необходимо неукоснительно следовать всем вышеназванным основ­ным требованиям жанра.

Контрольные вопросы

1. Какие общие черты отличают научный стиль?

2. Какие основные научные жанры вам известны?

3. Назовите основные стилеобразующие факторы, действую­щие в научном стиле.

4. Дайте функционально-стилевую классификацию научного стиля.

5. Каковы характерные особенности тезисного произведения?

6. Используя тексты хрестоматии, назовите характерные осо­бенности монографии и статьи.

Норма в терминологии

Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные сло­ва. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотреби­тельных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образова­ние новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваива­ется) влечет за собой их потребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминологий. В усло­виях «терминологического потопа» перед специалистами встает се­рьезная проблема упорядочения всего массива терминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, как нормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некото­рая самостоятельность лингвистического критерия оценки терми­на, и в частности, нормативной его оценки.

Лингвистическая нормативность в общем виде – это пра­вильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления – не стихийные, а со­знательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответст­вовать нормам общелитературного языка, в то же время существу­ют и особые требования, которые предъявляются к термину. Во­прос этот имеет давнюю традицию. Нормативные требования к тер­мину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д. С. Лотте. Это – системность терми­нологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, простота и понят­ность, степень внедрения термина. В дальнейшем эти требования легли в основу методической работы над терминологией в Комите­те научно-технической терминологии Академии наук и были сведены воедино в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии». Остановимся подробнее на каждом из этих требований.

1. В требовании фиксированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положе­ние о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксиро­ванное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания (последнее уточнение представляется важным, так как с углублением знания содержание понятия может развиваться и с течением времени тот же термин может получить иное значение). Обычные слова уточня­ют свое значение, приобретают разные смысловые оттенки во фра­зеологическом контексте, в сочетании с другими словами. Контекст­ная же подвижность значения для термина совершенно недопусти­ма. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину – постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы.

2. Следующее требование – точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как пра­вило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения – дефиниции термина. С точки зрения отражения содержания понятия точность термина означает, что в его дефини­ции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого по­нятия. Термин должен также (прямо или косвенно) отражать при­знаки, по которым можно отличить одно понятие от другого. Тер­мины обладают разной степенью точности. Наиболее точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные тер­мины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки, например: чувствитель­ная поверхность полупроводникового детектора ионизирующего излучения, сплошность внешней зоны диффузионного слоя. Значе­ние множества немотивированных терминов не выводится из зна­чения входящих в них терминоэлементов (соединение типа лас­точкин хвост). Сюда же относятся и ложномотивированные тер­мины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы). Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в боль­шинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими (многочлены Чебышева, кератопротез Федорова), поэтому освоить их чрезвычай­но трудно.

3. Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае ка­тегориальная многозначность, когда в пределах одной терминосис­темы одна и та же форма используется для обозначения операции и ее результата: облицовка (конструкция) и облицовка (операция), гид­роизоляция (работа и конструкция); процесса и явления: обвал (в геологии), карст (там же); объекта и его описания: грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая этот строй). Упорядочи­вая терминологию, т. е. фиксируя значение каждого термина данной системы понятий, устанавливают однозначность термина.

4. Термин не должен иметь синонимов. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функ­ции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминоло­гии обычно понимают явление дублетности (офтальмолог – оку­лист, бремсберг – спуск, генитив – родительный падеж). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимичес­кий ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитератур­ном языке существование синонимов оправдано тем, что употреб­ление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный оттенок, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свой­ствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное. Синонимия (дублетность) особенно характерна для на­чальных этапов формирования терминологий, когда еще не произо­шел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Само понятие си­нонимии в терминологии до настоящего времени не может считаться общепринятым. Рассмотрим это явление более подробно: а) Синонимы, имеющие совершенно одинаковое значение (аб­солютные синонимы, или дублеты, типа языкознание – языковеде­ние – лингвистика) распространены широко. Оценка существова­ния этих дублетов определяется в каждом конкретном случае ус­ловиями функционирования терминосистемы. В частности, может быть допущено параллельное использование исконного и заимство­ванного термина, если один из них не способен образовывать про­изводные формы. Речь идет о деривационной способности термина, например: компрессия – компрессионный (при невозможности об­разовать прилагательное от термина давление), фрикция – фрик­ционный (трение), согласная – но: консонантное письмо. Сущест­вует стилистическая синонимия терминов (эпилепсия – падучая, негашеная известь – известь-кипелка). В этом случае один из дуб­летов относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, и вопрос о его устранении просто не стоит. Может отме­чаться наличие современного и устаревшего терминов: противообвальная галерея – полутуннелъ, летчик – авиатор, летун. Эти синонимы могут употребляться в произведениях разных: жанров (например, в художественной литературе). б) Частично совпадающие синонимы, варианты. Существует огромное количество частичных синонимов: инструкция – объяс­нение – руководство – наставление – указание – памятка, пру­жина – рессора, убежище – укрытие. Использование таких сино­нимов может привести к взаимному непониманию специалистов, и устранение их желательно при упорядочении терминологии. в) Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразователь­ных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к ко­лебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов – неизменности их формы. Ср.: лимфангоит – лимфангиит – лимфангит (в медицине), граффитто – графитто – сграффитто (в архитектуре), дискета – дискетта (в информа­тике). Это затрудняет общение специалистов, и часто формальная разница приводит к семантической дифференциации, например: лесник – лесничий.

5. Термин должен быть систематичным. Систематич­ность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, вклю­чаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина. С систематичностью тер­мина тесно связана его мотивированность, т. е, семантическая про­зрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Систематичность дает возможность отражения в структуре термина его определенного места в данной термино-системе, связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логической категории понятий. Например, в класси­ческом примере Д. С. Лотте: электронная лампа и ее виды – диод, триод, тетрод, пентод – важнейшим является общность при­знаков понятий (здесь – количество электродов в лампе: два, три, четыре, пять) одного классификационного уровня и связь с терми­ном, означающим родовое понятие. Систематичность требует и одно­типности терминоэлементов у однотипных терминов, например, один и тот же суффикс -ан используется в названиях жирных углеводо­родов метан, этан, пропан, и т. д., словообразующий элемент -он (-рон, -лон) – в названиях новых волокон и тканей: найлон, кап­рон, силон, орлон, перлон, дедерон, грилон, дакрон, велон, нитрон, фторлон и т. д. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы: серный, сернистый, серноватистый.

Таким образом, признаки, которые кладутся в основу постро­ения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоя­щие на одной классификационной ступени, должны быть одинако­вы. Однако в терминологии часто встречаются искажения данного принципа. Например, в терминах паровоз и тепловоз не учтено место этих понятий в классификации. Паровоз и тепловоз являются по­нятиями соподчиненными, находясь на одной ступени, тогда как в термине отражены признаки пар и тепло, которые между собой находятся в отношении подчинения (а не соподчинения!). Наруша­ется систематичность и в том случае, когда в основу терминов для видовых понятий положены признаки разного рода, классификационно не связанные: например, стыковая сварка (основной при­знак – машина, на которой эта сварка выполняется), роликовая сварка (одна из деталей этой машины – ролик) и точечная сварка (в качестве признака избран сам процесс). В данном случае терми­ны не отражают классификационной связи между понятиями, тог­да как в действительности эта связь существует. Термины свароч­ная горелка и резательная горелка удовлетворительны в отноше­нии систематичности, однако на практике их вытесняют менее сис­тематичные, но краткие термины: горелка и резак. Краткость здесь играет решающую роль.

Чем больше понятий охвачено данным классификационным рядом, тем большее значение приобретают систематизирующие свойства термина. Когда существовало ограниченное число метал­лов, было распространено значительное число их несистемных наз­ваний: железо, серебро, медь. Задача заменить эти веками сущест­вовавшие названия не ставится, но логическая системность в дан­ной терминосистеме теперь полностью соблюдена. Вновь открытые металлы имеют названия, в которых наличествует лингвистичес­кая системность: нептуний, плутоний, кюрий, бериллий и др.

Таким образом, несистематичными могут оказаться любые тер­мины, в основу которых положены признаки, находящиеся между собой в каких-либо иных отношениях, чем отношения признаков соответствующих этим терминам понятий. Поэтому о действитель­ных логических отношениях между понятиями невозможно судить на основе буквального смысла терминов, это можно сделать только на основе их определений.

6. Краткость термина. Термин должен быть кратким. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точнос­ти терминосистемы и – к краткости терминов. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначае­мых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие назва­ния, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в ус­ложненных конструкциях объясняется тем, что средствами раз­вернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семан­тической мотивированности термина, что для него очень сущест­венно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначени­ем деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне кон­текста, т. е. было бы однозначным. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: оборудование гру­зовой кабины транспортного самолета для парашютного десан­тирования личного состава; синхронный режим работы управля­ющего устройства коммутационной техники связи с программ­ным управлением. Практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный вариант длинного неудобного наименования, что соответствует закону экономии языковых средств. И в этом случае принципиальное значение имеет вопрос о том, какое слово­сочетание можно считать кратким вариантом (по другим источни­кам – формой) термина. Краткий вариант – это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируе­мого понятия. Он всегда производится от семантической и знако­вой структуры основного термина. Краткий вариант не может быть произвольным, свободным, он должен сохранять в себе необходи­мые систематизирующие признаки, которые заключены в полном термине. Наиболее распространены три языковых способа образо­вания кратких вариантов:

1) Лексическое сокращение, которое осуществляется либо опу­щением слова в словосочетании (электровакуумированный ста­билитрон – стабилитрон, магнитный вариометр – вариометр), либо заменой словосочетания одним словом (эмиттерная область – эмиттер, паровое поле – пар).

2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор – ЭЛП, система управ­ления лучом фазированной антенной решетки – СУЛ, цифровая аппаратура передачи данных – цифровая АПД, микрофонно-телефонное устройство – УМТ, вакуумный герметизированный магнитоуправляемый контакт – вакуумный геркон; гомогенный переход – гомопереход, токоведущий провод щетки электричес­кой машины – токопровод; термины, созданные с помощью раз­ных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения (основосложения), субстантивации, например: воздухоприемное уст­ройство – воздухоприемник, оросительное устройство кабины самолета – ороситель, абсорбционная колонна – абсорбер; рео-плетизмовазограф – реоплетизмограф – реограф; формовочный цех – формовочная.

3) Сокращение средствами символики (типичное явление в терминологии, присущее исключительно ей): дырочная область – р-областъ, область собственной электропроводимости – г-область, электронно-электронный переход – ПП + -переход.

В работах последних лет выделяют прагматические требова­ния, обусловленные спецификой функционирования термина, сре­ди которых можно назвать следующие: внедренность, современ­ность, интернациональность и благозвучность термина.

Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практичес­кой деятельности может произойти вытеснение неправильного тер­мина новым. Так, в научных текстах термин молниеотвод вытеснил ложномотивированный термин гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется, на­пример, для обозначения понятия бетонная конструкция со сталь­ной арматурой используется термин железобетон (железо тоже иногда используется в качестве арматуры). Поэтому предпринима­ются попытки ввести правильно ориентирующий термин сталебе­тон. Или другой пример: слово шов, имеющее в общелитературном языке лексическое значение «плотное соединение», в строительстве иногда используется в противоположном значении «разрез, щель», а одновременно и в прямом значении «бетонный шов».

Современность термина реализуется путем вытесне­ния из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми, например, термина бетономешалка на бетоносмеситель термина скотник на оператор по откорму животных.

Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследова­ний, увеличением обмена научной и технической информации от­ражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, упот­ребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости – с другой.

Благо звучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар тер­минов: спаивание – пайка, половые работы – работы по устрой­ству пола, обезгаживание – дегазация, вшивость – педикулез, сви­ная рожа – эризипелоид. Помимо этого специфика некоторых об­ластей знания предъявляет дополнительные требования к терми­нам, например, желание не травмировать присутствующих боль­ных приводит к намеренной недоступности медицинской термино­логии и замене таких терминов, как рак другими, например новообразование.

Все эти нормативные предписания подразумевают «идеаль­ный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стан­дартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, крат­кость и соответствие нормам и правилам русского языка. Осталь­ные требования к научно-техническому термину предлагается счи­тать факультативными.

Контрольные вопросы

1. Чем вызван постоянный рост количества терминов и почему их число обгоняет число общеупотребительных слов?

2. Перечислите основные требования, которым должен соот­ветствовать термин.

3. Каковы особенности синонимии в терминологии по сравне­нию с синонимией в общелитературном языке?

4. Почему именно в терминологии высок процент иностранных слов?

§ 26. Профессиональный вариант нормы

Ориентация на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке в целом не означает отсутствия самостоятельных тенденций в области терминообразования и терминоупотребления. Термины образуются по законам и способам словообразования литературного языка и в соответствии с имею­щимися в нем словообразовательными типами. Но терминология здесь имеет большую независимость, чем другие языковые уровни. Терминологические инновации проявляются в некотором расшире­нии словообразовательной базы для образования терминов, в более широком использовании интернациональных элементов. Можно выделить, например, такие языковые уровни, где разрешаются оп­ределенные отклонения от нормы, но при соблюдении общих прин­ципов и закономерностей, свойственных языку. В этом случае сама терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка. Больше всего это характерно для терминологического словообразования. Здесь порой можно говорить даже о специфически терминологической норме, в то время как орфографические, орфоэпические, акцентуационные и граммати­ческие нормы в основном являются общелитературными. Появле­ние самостоятельных тенденций терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.

В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и то общее, что присуще языку науки (профессиональным языкам) и общелитературному языку, и то особенное, что существует в про­фессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке. Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для определения его лин­гвистического статуса следует выявить условия, при которых воз­можно его образование. Необходимость в профессиональном вари­анте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выра­жения понятий или реалий, типичные для языка профессиональ­ных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке.

В первом случае вариантные формы выражения понятий рас­ходятся по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной. Например, формы мн. числа имен существитель­ных мужского рода на -а (ударное) очень часто непривычны для уха и глаза неспециалистов. Ср., например: цеха, бункера, стопора, колера, циркуля, юпитера (осветительные приборы), профиля (вер­тикальные разрезы, сечения), теста, торта, кекса (в речи кули­наров), бархата (в речи текстильщиков), привода (в технике), фа­кела (у нефтяников) и т. п. Встает вопрос о том, можно ли считать эти варианты допустимыми в пределах нормы или они являются ошибочными и на это необходимо обратить внимание специалистов. В данном случае перечисленные варианты вполне могут быть отне­сены к устной разновидности профессионального варианта нормы. Показательно, что в современных нормативных словарях-справоч­никах формы штурмана, шкипера, токаря, колера и подобные квалифицируются как факты терминологической речи или профес­сионального просторечия, а вовсе не как отклонения от нормы. Это положение подтверждает и официальная кодификация подобных форм в морской терминологии, где специальным циркуляром были узаконены многие из них: катера (не писать катеры), крейсера (не писать крейсеры), лоцмана (не писать лоцманы), мичмана (не пи­сать мичманы). В профессиональный вариант нормы входят и ак­центологические варианты слов: добыча, рудник (у горняков и шах­теров); компас (у моряков); прядильщица и мотальщица (в ткац­ком производстве); шестерня и искра (в технике); агония, эпилеп­сия, инсульт (в медицине) и др. Можно продолжить список типич­ных для терминологического словоупотребления профессиональных вариантов норм. Например, грамматические варианты: компонент – компонента, спазм–спазма и др. Употребление форм женского рода можно считать допустимым в пределах нормы.

При определении профессионального варианта нормы важно избежать впечатления, что всякое профессиональное отклонение от правил литературного языка может быть отнесено в разряд допустимых в специальных сферах и квалифицировано как про­фессиональный вариант. Иногда налицо прямая ошибка или откло­нения от нормы в терминологическом ударении, словообразовании или словоупотреблении. Например, стоящие за пределами как про­фессионального варианта нормы, так и литературной нормы вооб­ще ударения типа: созыв, призыв, изобретение, ходатайство, упрочение, сосредоточение и др.

Некоторые формы, будучи реализованы исключительно в уст­ной речи профессионалов, в неформальной обстановке квалифици­руются специалистами как профессионализма опечатка – ляп, синхрофазотрон – кастрюля, внутренние работы нулевого цик­ла – нуль, нулевка. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы: нутрянка – в строительстве: внутренние санитарно-технические системы; наводнение легко­го – в медицине: отек легкого при обтурационном ателектазе; играющая гармонь – разновидность сухого хрипа при бронхиаль­ной астме. И если часть профессионализмов вполне может иметь нормативный характер, то условность профессиональных жарго­низмов явно ощущается говорящими.

В пределах нормы в терминологии находится целый ряд форм, не свойственных общелитературному языку. Например, употребле­ние тавтологических словосочетаний типа одно-однозначное (соот­ношение), электронно-электронный (переход), адаптер канал-ка­нал не является нарушением словоупотребления в языке науки, а вполне оправдано, так как представляет собой прием, необходимый для отражения соответствующего понятия. В профессиональном употреблении допускается и наличие вещественных существитель­ных во мн. числе, когда требуется ввести обозначение, например, разновидностей, сорта вещества: корма, мраморы, сахара, спир­ты, смолы, чай, табаки. Могут употребляться во мн. числе и неко­торые отвлеченные существительные: вредности, звучности, не­однородности, светимости.

Приведем примеры специфически терминологических слово­образовательных элементов: а) высокопродуктивны в современном терминологическом сло­вообразовании существительные с нулевым суффиксом: сжим, об­жиг, взрез, выбег, дребезг, перегруз, расплав, унос и др.; б) характерно использование суффикса -ист(ый) в несвойст­венном для общелитературного языка дополнительном количест­венном значении: «обладающий большим количеством того, что на­звано производящей основой» (лесистый, каменистый), а, напротив, в значении: «содержащий в малом количестве определенную примесь» (песчанисто-алевритовая глина, хлорноватистый); в) активно пополняется группа существительных на -остпь от основ относительных (не качественных!) прилагательных. В этом случае изменение характера основы влечет за собой изменение производного слова, и значением имени на -остпь становится коли­чественный признак: озерностъ, водность, страничность, экземплярностъ.

Помимо возникновения профессионального варианта нормы на стыке терминологии и общелитературного языка потребность в та­ком варианте появляется при реализации специальных смысловых номинаций, не свойственных общелитературному языку. Эти явле­ния оцениваются с позиций профессиональной целесообразности, а не с позиций строгой общелитературной нормы. Например, в обще­литературном языке нет таких многоосновных образований, как вектор-электрокардиоскоп, улътрасонотахокардиоскоп, антибиотикоустойчивость и т. п., в терминологии же они оптимальны. В пределах этого же разряда находятся специальные номинации с привлечением разного рода символики, аббревиатурные наимено­вания комбинированного типа: П-мезоны, – образный, аппарат ИВЛ (аппарат искусственной вентиляции легких), прибор М-типа (при­бор магнетронного типа) и т. п.

Таким образом, в терминологии реализуются многие потенци­альные возможности языка, не находящие выхода в общелитера­турном словообразовании. Так как терминология – это область, находящаяся на переднем крае науки и непосредственно испыты­вающая на себе влияние экстралингвистических факторов, т. е. по­требность в новых терминах для обозначения новых явлений в нау­ке и технике, то в ней же интенсивно используются все способы словообразования общелитературного языка и все собственно тер­минологические словообразовательные модели, которых нет в об­щем языке.

Контрольные вопросы

1. В какой области грамматики особенно сильны специфичес­кие черты терминологических инноваций, отличающие терминоло­гию от общелитературного языка? Приведите примеры.

2. Когда возникает необходимость в профессиональном вари­анте нормы?

3. Что такое профессионализмы и в чем их отличие от профес­сиональных жаргонизмов?

Русская речь обладает собственными языковыми жанрами, которые принято именовать функциональными стилями. Каждый из этих жанров имеет собственные особенности и существует в рамках общелитературной нормы. Современный русский язык обходится пятью стилями: художественный, научный, официально-деловой, разговорный и публицистический. Не так давно лингвисты выдвинули гипотезу о существовании шестого - религиозного стиля, ранее выделить его не представлялось возможным в связи с государственной позицией относительно существования религии.

Каждый стиль обладает собственным рядом обязанностей, например, основные функции научного стиля - донесение до читателя важной информации и убеждение в ее правдивости. Опознать данный языковой жанр можно по наличию в нем большого количества абстрактной лексики, терминов и слов общенаучного характера. Главную роль в данном стиле чаще всего играет имя существительное, поскольку именно оно называет предметы, требующие детального рассмотрения.

Что такое научный стиль?

Этим жанром принято называть стиль, обладающий целым рядом качеств, главные из них - монологический принцип повествования, строгие методики отбора средств для выражения необходимой информации, использование сугубо нормативной речи, а также предварительная подготовка к высказыванию. Основная функция научного стиля - передача истинных данных о каком-либо явлении, что подразумевает использование сугубо официальной обстановки и подробное содержание научного сообщения.

Стилистика, в которой выполняются подобные сообщения, формируется на основе их содержания, а также целей, которые перед собой ставит их автор. Как правило, речь идет о максимально подробном объяснении различных фактов и демонстрации связей между теми или иными явлениями. По мнению лингвистов, главная сложность, возникающая при написании подобных текстов, связана с необходимостью аргументированно доказать гипотезы и теории, а также с важностью системного повествования.

Главная функция

Основной функцией научного стиля речи является реализация потребности объяснения какого-либо факта, теории, гипотезы. Повествование должно быть максимально объективным, поэтому для данного жанра характерна обобщенность и структурность ведения монологической речи. Тексты, созданные в этом стиле, обязаны учитывать предыдущий литературный опыт потенциального читателя, в противном случае он не сможет увидеть интертекстуальные связи, которыми они богаты.

По сравнению с другими жанрами, научный может показаться очень сухим. Оценочность и экспрессивность в его текстах минимальны, эмотивные и разговорные элементы речи здесь использовать не рекомендуется. И тем не менее научный текст может получиться очень выразительным в том случае, если будут полностью реализованы все необходимые стилевые элементы, куда входит и учет литературного опыта потенциального читателя.

Дополнительная функция

Помимо основной функции научного стиля, ученые выделяют еще одну - вторичную, которая обязана активизировать у читателя текста логическое мышление. По мнению исследователей, если адресат текста не может выстроить логические взаимосвязи, то ему вряд ли удастся понять всю его смысловую составляющую.

Особенности научного стиля могут проявляться в тексте совершенно по-разному, благодаря этому удалось выделить несколько подстилей - научно-популярный, научно-учебный и собственно-научный. Первый из них ближе к художественной литературе и публицистике, однако именно он используется чаще всего в современной речи. Зачастую в литературе возникает путаница, поскольку подстили иногда называют стандартными стилями.

Подстили

Невозможно четко определить функции научного стиля без понимания его неоднородности. Каждый жанр имеет собственную установку, которая связана с необходимостью донесения информации до адресата, на ее основе формируются и подстили данной речи. Например, научно-учебный предполагает строгое повествование, которое адресовано узкопрофильным специалистам. Тексты в данном подстиле обязаны выявлять различные закономерности и описывать их, к их числу относятся диссертации, дипломные проекты, монографии, отзывы и рецензии и т.д.

Учебно-научный подстиль был сформирован для того, чтобы излагать научные догмы в соответствующей литературе. Тексты этого подстиля носят обучающий характер, для них характерно формирование различных лимитов при рассмотрении дисциплин, а также наличие большого количества иллюстраций, расшифровок терминологий, толкований и примеров. Сюда следует относить учебные пособия, словари, лекции, а также ту литературу, в которой системно раскрываются ведущие дисциплинарные вопросы с использованием различных устоявшихся научных мнений.

Слова научного стиля преимущественно предназначены для специалистов, исключение составляют лишь те, которые используются в научно-популярном поджанре. Фрагменты, относящиеся к этому подстилю, создаются для широкой аудитории, поэтому всю здесь принято излагать в максимально понятной форме. Они похожи на художественную прозу, для них характерно использование эмоциональной окраски, замена узконаучной лексики на общедоступную, использование фрагментов разговорной речи, большое количество сравнений. Яркими представителями таких текстов выступают эссе, статьи в периодике, очерки, книги и т.д.

Жанры литературы в научном стиле

Главный признак, который отличает научный стиль, - сфера употребления, его функции подразумевают использование соответствующих текстов только для аудитории, обладающей определенным опытом и способной прочесть их. Преимущественно он используется при создании научных публикаций - монографий, справочников, учебников, информационных сообщений и т. д. Как правило, создание таких текстов необходимо в учебных и научно-исследовательских учреждениях.

Внутри стиля выделяют первичные тексты - лекции, рецензии, устные выступления, т.е. все тексты, которые были созданы автором впервые и не потребовали от него обращения к другим источникам. Существуют также и вторичные фрагменты - они представляют собой тексты, которые были созданы на основе ранее созданных. Для них характерно сокращение предоставляемой информации и общего объема предложенной в первичных текстах информации.

Где применяют научный стиль?

Основная сфера применения и функции научного стиля - педагогическая и собственно научная. С его помощью удается сформировать общее интертекстуальное пространство, в котором могут общаться ученые со всего мира. Негласно принятые стандарты по формированию текстов в данном жанре поддерживаются специалистами на протяжении многих лет.

Главным компонентом при создании текстовых фрагментов выступают термины - слова, называющие сформулированные понятия. Логическая информация, заключенная в этих единицах языка, обладает огромным объемом и может быть интерпретирована различным образом. Наиболее частотной единицей, встречающейся в данной литературе, являются интернационализмы - слова, схожие в разных языках по лексическому и грамматическому значению, а также по произношению. Например, “система”, “процесс”, “элемент” и т.д.

Научный стиль, сфера употребления, функции и потребности которого постоянно обновляются, обязан следовать вслед за развитием языка. Именно поэтому в нем чаще всего появляются новые термины и слова для обозначения совершенно новых предметов или явлений.

Научный стиль: фонетические особенности

Функции научного стиля речи находят свое отражение на самых разных уровнях языка, в том числе и на фонетическом. Несмотря на то что тексты данного жанра существуют преимущественно в письменном формате, у них всегда сформировано четкое видение словесных форм, этого ораторы обычно добиваются с помощью медленной скорости произношения. Все интонации стандартны и подчинены синтаксическим особенностям жанра. Интонационный рисунок является стабильным и ритмичным, именно поэтому для устного восприятия научной речи необходимо обладать достаточно большой выдержкой.

Если говорить об особенностях произношения слов, то для научного жанра характерно четкое произношение слогов, которые находятся в безударной позиции, ассимиляция согласных и редукция гласных звуков. Отличительная особенность - интернационализмы и зависимые слова авторы научных текстов предпочитают произносить с максимальным приближением к языку оригинала. Дискуссия в данной речи встречается нечасто, поскольку она в большинстве случаев предполагает повышенную эмоциональность.

Научный стиль: лексические особенности

Основная функция научного стиля речи - объяснение различных явлений, встречающихся в жизни человечества. И поэтому без абстрактной, общенаучной, узкоспециальной и интернациональной лексики здесь обойтись просто невозможно. Она представлена здесь в виде четырех форм - словами, формирующими научные мысли, общей лексикой, терминами, а также словами, которые обладают абстрактным и обобщенным значением.

Все термины в научном стиле делятся на два подвида - специальные и общенаучные. Первые обозначают технические объекты и предметы (например - «дисфункция», «интеграл» и т.д.), они составляют примерно 90 % от общего словарного запаса, свойственного данному стилю. Вторые же представляют собой обозначения для технических понятий. Например, «огонь» и «воздух» являются обыкновенными словами при использовании в разговорной речи, а в научной они - термины, которые несут в себе информацию о качествах данного предмета в различных областях науки.

Научный стиль: морфологические особенности

Функции научного стиля требуют от текстов, относящихся к данному жанру, частотного употребления существительных с абстрактным значением («формирование», «направление»). Также здесь достаточно часто используются глаголы, имеющие вневременное значение или безличную форму, отглагольные существительные и существительные в родительном падеже. Отличительная особенность - в этом стиле наблюдается стремление к активному применению различных аббревиатур, которые современной лингвистикой рассматриваются уже в качестве существительных.

В научной речи также активно используются краткие качественные и относительные прилагательные. Особое место отводится сложным формам превосходной и сравнительной степеней («наиболее выгодный», «наименее трудный» и т.д.). Следующие по частотности применения части речи в научном жанре - притяжательные и личные местоимения. Указательные же используются только для демонстрации логических связей между различными частями повествовательного фрагмента.

Поскольку основная функция научного стиля - описание, то глаголы здесь занимают пассивную позицию, а имя существительное и прилагательное - активную. Многолетнее существование данного порядка привело к тому, что появилось огромное количество глаголов, семантика которых на текущий момент является полупустой. Например, глагол «выражает» уже не может обходиться без дополнительного существительного, и не используется в одиночной позиции.

Научный стиль: синтаксические особенности

При анализе текста на предмет выявления функции научного стиля можно легко обнаружить, что предложения выстраиваются по сложным алгоритмам, зачастую с несколькими грамматическими основами. Данное явление можно рассматривать как нормативное, поскольку без него практически невозможно передать сложную систему терминов, выявить отношения между выводами и доказательствами той или иной теоремы и т.д. Здесь активнее всего проявляется вторая функция жанра, связанная с воспитанием у читателя логического мышления.

В предложениях научного стиля часто используются предложно-именные словосочетания («по причине», «в ходе», «в итоге»), именные сказуемые («выявили решение»), обособленные члены предложения и деепричастные обороты. Практически в каждом тексте данного жанра можно встретить безличные предложения, с помощью которых автор описывает какое-либо явление или процесс. Для дополнительной связи между частями изложения в научном стиле используются вводные конструкции и слова («итак», «вероятно», «с нашей точки зрения»).

В заключение

Несмотря на то, что ведущая функция научного стиля - описание какого-либо факта или явления, дополнительная - умение выстраивать логические взаимосвязи, постоянно напоминает о себе при анализе текстов в самых разных аспектах. Лингвисты считают, что научный стиль - один из самых активно развивающихся в современном русском языке, происходит это из-за того, что прогресс не стоит на месте, и для описания появляющихся новых изобретений просто необходимы соответствующие языковые средства.

Системность основного функционального стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов языковости-листических (стилистически окрашенных вне контекста языковых единиц) и элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста. В каждом основном стиле существуют свои принципы отбора этих элементов и их соотношение.

Научный стиль отличается рядом общих черт, обусловленных особенностями научного мышления, в том числе отвлеченностью и строгой логичностью изложения. Ему присущи и некоторые частные черты, упомянутые выше.

В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Схематически их можно изобразить следующим образом.

Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.

Однако цели (а особенно их соотношение) в большей или меньшей степени могут корректироваться в процессе создания текста. Например, вначале диссертация может быть задумана как сугубо

теоретическое исследование, а в процессе работы (написания) откроются перспективы практического применения теории, и работа приобретает ярко выраженную практическую направленность. Возможна и противоположная ситуация.

Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста. Однако вначале этот процесс имеет количественный характер, а ближе к концу – качественный.

Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты – читатели, подготовленные к восприятию научной информации.

В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др.

Однако при выделении речевых жанров научного стиля следует обращать внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем – подсистем. Каждая низшая подсистема имеет в основе элементы систем более высокого ранга, по-своему комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. «Свои» и «чужие» элементы, в том числе и функциональные, она организует в новую, иногда качественно иную целостность, где они приобретают в той или иной степени новые свойства. Например, элементы научного и официально-делового стилей, соединяясь, порождают научно-деловой под-стиль, который реализуется в разных жанрах, таких, например, как отчет о проведении научно-исследовательской работы, автореферат диссертации и др.

Функционально-стилевую классификацию научного стиля речи можно представить следующим образом.

В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои

принципы организации речевого произведения. По мнению А.Н. Васильевой, «модель этой организации формируется в речевом сознании (подсознании) человека в процессе речевой практики, а также часто и специального обучения» . Такому обучению в немалой степени способствует учебно-научная литература, которая, излагая в доступной форме основы той или иной науки, имеет свои особенности, отличающие ее от других видов научной литературы (проблемной статьи, частной монографии, журнальной подборки). Ее основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; «сжатая полнота», которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой – эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.

В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Структура текста научного стиля обычно многомерная и многоуровневая. Однако это не означает, что все тексты имеют одинаковую степень структурной сложности. Например, они могут быть абсолютно разными по чисто физической конструкции. Чтобы понять, о чем идет речь, достаточно сравнить научную монографию, статью и тезисы. При этом следует иметь в виду, что степень сложности не носит здесь абсолютного характера, ибо те же самые тезисы трудно написать, не написав хотя бы чернового наброска статьи и не рассмотрев его критически.

Каждый из жанров научного стиля имеет свои особенности и индивидуальные черты, но в связи с тем, что в одном учебном пособии трудно дать описание специфических черт всех жанров и видов научного стиля, мы остановим свое внимание на жанре научных тезисов, который является одним из наиболее общеактуальных жанров языка науки.

Тезисы могут писаться человеком для себя – в этом случае они не являются объектом данного рассмотрения, ибо к ним не предъявляются строгие требования жанра и стиля. Предмет нашего интереса – это тезисы, создаваемые для публикации. Именно они должны отвечать определенным нормативным требованиям, прежде всего требованию содержательного соответствия заранее объявленной проблемой теме. Не менее важен и фактор научно-информативной валентности, содержательной актуальности и ценности информации, оставляемой в рамках объявленной проблемной темы.

Тезисы являются одним из наиболее устойчиво-нормативных жанров речевого произведения, поэтому нарушение жанровой определенности, нормативности, чистоты, жанровые смешения оцениваются в нем как грубые нарушения не только стилистических, а вообще коммуникативных норм. Среди типичных нарушений, какими являются, например, подмена тезисов текстом сообщения, резюме, рефератом, аннотацией, проспектом, планом и т.д., наиболее неприятное

впечатление производит смешение форм разных жанров. Такое смешение демонстрирует отсутствие научно-речевой культуры у автора и подвергает сомнению его научные данные в целом.

Тезисы имеют и строго нормативную содержательно-композиционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис. Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается рубрикацией, а в некоторых случаях – и выделением абзацев под одной рубрикой.

Тезисы имеют и свои строгие нормы речестилистического оформления, свойственные научному стилю в целом, но в данном конкретном случае действующие еще более жестко.

По мнению А.Н. Васильевой, общей нормой всякого научного стиля «является высокая насыщенность высказывания предметно-логическим содержанием» . Эта норма реализуется в тезисном произведении «в оптимальном преодолении противоречия между содержательной концентрацией и коммуникативной доступностью» [там же]. Следует подчеркнуть, что в тезисах указанное противоречие особенно трудноразрешимо вследствие чрезвычайной концентрации предметно-логического содержания.

К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь абсолютно недопустимы эмоционально-экспрессивные определения, метафоры, инверсии и другие иностилевые включения. Тезисы носят характер модального утверждающего суждения или умозаключения, а не характер конкретно-фактологической констатации, поэтому здесь и требуется особенно внимательно следить за соблюдением определенной речевой формы.

Таким образом, на примере одного из конкретных жанров научного стиля мы убедились в жестком действии в данной функциональной сфере языка некоторых стилистических норм, нарушение которых вызывает сомнения в научно-речевой культуре автора. Во избежание этого при создании произведений научного стиля необходимо неукоснительно следовать всем вышеназванным основным требованиям жанра.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Культура русской речи

Учебник для вузов.. Bibl tikva ru.. Содержание Вводная глава Краткие сведения из истории Современная..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Краткие сведения из истории
Риторическое знание и риторика как форма обобщения действительности словом для России начинались на основе усвоения опыта античной и западноевропейской традиции. Общность европейского культурного ф

Современная теоретическая концепция культуры речи
Культура речи – понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи – это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, по

Основные признаки культуры речи как языковедческой дисциплины
В спонтанной речи мы пользуемся языком, как писал Г.О. Винокур, «импульсивно, следуя заданной, внушенной социальной норме» . Однако даже в том случае, если говорящий образован и хорошо знает сво

Понятие разговорной речи и ее особенности
Разговорная речь – особая функциональная разновидность литературного языка. Если язык художественной литературы и функциональные стили имеют единую кодифицированную основу, то разговорная речь прот

Прагматика и стилистика разговорной речи. Условия успешного общения
Функциональная разновидность кодифицированного литературного языка «разговорная речь» являет собой пример коммуникативного взаимодействия людей, и, следовательно, показывает все нюансы целенаправле

Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы
Речевое общение, будучи особым видом целенаправленного человеческого поведения, требует анализа таких типов речевого общения, которые могут рассматриваться как образцовые в аспекте культуры речи.

Жанры речевого общения
Первое четкое разделение форм речевого общения было произведено Аристотелем. Большая роль в выделении бытовых речевых жанров принадлежит М.М. Бахтину, который, не употребляя термина «прагматика», о

Этика речевого общения и этикетные формулы речи
Этика речевого общения начинается с соблюдения условий успешного речевого общения: с доброжелательного отношения к адресату, демонстрации заинтересованности в разговоре, «понимающего понимания» – н

Роды и виды ораторской речи
Роды и виды ораторского искусства формировались постепенно. Так, например, в России XVII-XVIII веков авторы риторик выделяли пять основных типов (родов) красноречия: придворное красноречие, развива

Ораторская речь и функциональные стили литературного языка
Живое словесное общение – это наука и искусство. Они представляют собой две стороны медали. И только во взаимодействии, в соединении того и другого возможно процветание той части культуры, которая

Функционально-смысловые типы речи
Ораторская речь по своему составу неоднородна, поскольку в процессе мышления человеку свойственно отражать различные объективно существующие связи между явлениями действительности, между объектами,

Структура ораторской речи
Целостность ораторской речи заключается в единстве ее темы – главной мысли выступления, основной проблемы, поставленной – в нем, – и смысловых частей разной структуры и протяженности. Речь воздейст

Подготовка речи и выступление
Нужна ли подготовка к публичному выступлению? Безусловно. Однако она может быть различной. Так, митинговая речь обычно бывает краткой – 5-10 минут или чуть больше, и она может быть произнесена посл

Споры в Древней Греции
Возникновением диалектики как учения о развитии и его законах человечество обязано решению прикладной задачи установления законов, которые выявляются при взаимном обмене противоположными мнениями,

Споры в современном обществе
Сегодня в условиях оживленных дискуссий, споров, полемики прежде всего по общественно-политическим вопросам ощущается нехватка культуры ведения диалога в широком смысле, что означает неумение аргум

Спор как форма организации человеческого общения
При проведении споров, дискуссий важным компонентом как аргументационной, так и аргументационно-оценивающей деятельности аргументатора и оппонента является учет возможности разнообразной интерпрета

Уловки в споре
Следует признать, что спор в идеальном виде в жизни наблюдать приходится не часто1. Чаще встречаются споры, при которых участники не понимают (или не хотят понимать) друг друга, не слуша

Кодекс аргументатора
I. 1. Аргументатор стремится к достижению или распространению истины, углублению понимания предмета. 2. Аргументатор рассматривает себя и оппонента как людей, имеющих равные права свободно

Кодекс оппонента
I. 1. Оппонент осознает себя свободным во внутренней оценке аргументации. 2. Оппонент стремится к достижению истины, углублению понимания предмета, распространению истины. 3. При

Основные лингвистические черты специального языка
1. Специальный язык – это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики, лингвистики,

Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий
Набор средств выражения в сфере специальной лексики столь разнообразен, что не может быть представлен исключительно лингвистическими единицами. Однако основу его составляют вербальные средства (сло

Норма в терминологии
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов,

Унификация, стандартизация, кодификация терминов. Понятие о гармонизации терминов и терминосистем
Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет несколько на

Общая характеристика официально-делового стиля
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организац

Текстовые нормы делового стиля
Все мы так или иначе, чаще или реже сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, составить доверенность и т.п. Но при этом каждый раз мы, как правило, наталкиваемся на

Языковые нормы: составление текста документа
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа – его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), прич

Динамика нормы официально-деловой речи
Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовател

Устная деловая речь: деловой телефонный разговор
Особенностью официально-делового стиля, резко отличающей его от других разновидностей литературного языка, является, как уже было сказано, письменный характер его реализации; как вы могли убедиться

Общая характеристика средств массовой информации
Средства массовой информации подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио),аудиовизуальные (телевидение, документальное

Информационное поле и информационная норма в СМИ
Основной целью дискурса в СМИ, в том числе в периодической печати, является передача (или ретранслирование) информации различных типов. Существуют многочисленные определения понятия «инфор

Прагматика и риторика дискурса в периодическойпечати. Сфера субъекта и выражение оценки
Прагматика – в широком смысле этого термина – охватывает весь комплекс явлений и обусловливающих их факторов, связанных со взаимодействием субъекта и адресата в разных ситу

Средства речевой выразительности
Риторическое усиление речи, например путем использования тропов и фигур, один из важнейших стилистических приемов и в то же время средство повышения эстетического уровня текста. В книге «Р

Парантеза – самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее
значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки, например: «В США от сальмонеллы (это вам не куриная слепота!) ежегодно умирает 4000 человек и болеют около 5 милли

Парцелляция – в письменном тексте отделение точкой одного или нескольких последних слов высказывания для привлечения
к ним внимания читателя и придания им нового звучания, например: «Процесс пошел. Вспять?» (КП. 1993). Эпифраз, или присоединение, – добавочное, уточняющее предложе

Л.К. Граудина, Е.И. Ширяев
I. Вводная глава. Краткие сведения из истории изучения речевой культуры. Влияние античных и европейских традиций на представления о качествах и свойствах совершенной речи: общность

Полилоги Беседы ненаправленной стратегии
Подраздел открывается записью беседы,представляющей собой разновидность праздноречевых жанров (фатического общения). Это такой вид разговоров со многими участниками, полилогов, в которых участники

Диалоги
Ситуативно обусловленные диалоги показывают, что вне зависимости от социально-ролевых и психологических отношений участников общения известность многих обстоятельств делает естественным явлением ст

Рассказ-воспоминание
Характерная особенность жанра рассказа – коммуникативная интенция, которая, как правило, является информацией на определенную тему. Это монологическая речь внутри полилога (или диалога). Рассказ от

Письма, записки, поздравления
Этот раздел открывает переписка М. Юдиной и Б. Пастернака: точные, теплые, человечески емкие фразы Б. Пастернака и предельно искренняя, эмоциональная, содержательно развернутая речь М. Юдиной.

Дневниковые записи
Подраздел открывают дневниковые записки А. Ахматовой, представляющие собой творческие размышления, раздумья о ходе работы над поэмами. Дневник М.С. Волошиной, вдовы поэта Максимилиана Воло

II. Ораторская речь
Характерные черты ораторского стиля определяют особенности его конкретных воплощений и бытования. Прежде всего, ораторская речь является одним из видов публичной живой речи. В качестве обязательног

Социально-политическая речь
Подраздел открывается выступлением академика Д.С. Лихачева на Съезде народных депутатов СССР в 1989 г. Дмитрий Сергеевич Лихачев – литературовед, текстолог, с 1970 г. – действительный член Академии

Судебная речь
Судебная монологическая речь по ряду признаков выделяется среди других жанров публичной речи. Прежде всего, она сдерживается сетью нормативно-правовых ограничений, обусловленных узким профессионали

Духовная (церковно-богословская) речь
В классификации родов и видов ораторской речи особое место принадлежит духовному красноречию, как с давних времен называлось искусство публичной речи в обиходе церковно-богословской жизни. Этот род

III. Дискутивно-полемическая речь
Среди многообразных форм речевой деятельности человека спор занимает особое место. Существуют споры научные, политические, юридические, бытовые и др. Для реализации целей хрестоматии в качестве при

IV. Научный стиль речи
Научный стиль – один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства. Специфические особенности этого стиля обусловлены предназначенностью научных текстов

Мода на иностранные слова
Западнические тенденции Петровской эпохи выражаются не только в заимствовании множества слов для обозначения новых предметов, процессов, понятий в сфере государственной жизни, быта и техники, но и

Вместо заключения
История культуры резко выделяется в общем историческом развитии человечества. Она составляет особую, красную нить в свитой из множества нитей мировой истории. В отличие от общего движения «гражданс

Фаталист» и проблема Востока и Запада в творчестве Лермонтова
Проблема типологии культур вбирала в себя целый комплекс идей и представлений, волновавших Лермонтова на протяжении всего его творчества: проблемы личности и ее свободы, безграничной воли и власти

О Хлестакове
Одной из основных особенностей русской культуры послепетровской эпохи было своеобразное двоемирие: идеальный образ жизни в принципе не должен был совпадать с реальностью. Отношения мира текстов и м

Постановка проблемы
Тезис. Принцип этногенеза – угасание импульса вследствие энтропии2, или, что то же, утрата пассионарности системы из-за сопротивления окружающей среды, этнической и прир

Постановка проблемы и определение речевых жанров
Все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Вполне понятно, что характер и формы этого использования так же разнообразны, как и области человечес

Христианское решение проблемы свободы
Современное христианство не может не взять под свою защиту автономию личности и свободу произвола во всей ее полноте. Христианское решение, конечно, возвышается над тезисом и антитезисом, но так, ч

Б.П. Вышеславцев
Конфликт ценностей и альтернатива свободного выбора1 Чтобы оценить самостоятельную ценность автономии свободной воли («автономия руля»), в ее отношении к ав

V. Официально-деловая речь
Достаточно подробную характеристику официально-деловой речи читатель найдет в соответствующей главе учебника по культуре русской речи. В данном же разделе хрестоматии представлены типовые образцы д

ДОВЕРЕННОСТЬ
Я, Нестеров Иван Данилович, в связи с болезнью доверяю своему брату Нестерову Николаю Даниловичу получить на Донецком заводе холодильников причитающуюся мне заработную плату и премию за сентябрь 19

ЗАЯВЛЕНИЕ
Прошу Государственную нотариальную контору на основании Закона РСФСР «О государственном нотариате» передать гражданам Брагину Юрию Семеновичу и Евдокименко Николаю Ивановичу, проживающим в г. Красн

ЗАЯВЛЕНИЕ О защите чести и достоинства
Ткачук М.П. является моей соседкой. Между нами сложились неприязненные отношения. Я участница Великой Отечественной войны. Мне выдано соответствующее удостоверение, имею правительственные награды.

СПРАВКА
Дана водителю автомобиля ГАЗ-24 (вид транспорта) № Б-42-99 МО Монахову Александру Андреевичу (фамилия, имя, отчество) в том, что в совершенной аварии, происшедшей на ул. Разина, 12 (место аварии) в

Деловые (служебные) письма
«Служебное письмо – это форма официального общения между учреждениями, организациями, предприятиями» (Веселое П.Служебное письмо // Наука и жизнь, 1971, № 2. С. 109); «Это обобщенное названи

О возмещении убытков
26. 03. 93 Ваша фирма отгрузила хлорную известь по ж.-д. накладной 248 в количестве 50000 кг по счету № 86-516, который был нами оплачен в полной сумме. При проверке вагона на погранста

ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА
В соответствии с распоряжением заместителя министра черной металлургии УССР от 20. 05. 82 № 123 подготовлены материалы о работе завода за первый квартал этого года. Для качественного выпол

VI. Язык средств массовой информации
(на материале периодической печати) Средства массовой информации (СМИ) подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио),аудиовизуальные (телевидение, документ

Г.П. Федотов
Россия и свобода1 Сейчас нет мучительнее вопроса, чем вопрос о свободе в России. Не в том, конечно, смысле, существует ли она в СССР, – об этом могут задумыв

А.К. Ехалов
Дорогой Карса Марса1 Едва приехал в деревню, не успел еще чаю с дороги напиться, как в дверях уже гостья – соседка тетка Лида Филина. И с порога претензии к мес

М.П. Любимов
Операция «Голгофа». Секретный план перестройки1 В тот мрачноватый февральский вечер 1983 года я смотрел телевизор. Время тогда было спокойное, хотя и проник

ИЗ ДОНЕСЕНИЙ АГЕНТУРНОЙ ГРУППЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕСТАБИЛИЗАЦИИ ОБЩЕСТВА
В результате принятых нами мерта истории Советского Союза поставлен крест и все развитие страны признано «отклонением». Началось активное переименование улиц в Москве и Ленинграде (возвращение отме

Л. Лиходеев
Хищница1 Эта история тянется уже более десяти лет. Если бы героиня ее была своевременно отделена от общества, срок ее наказания уже истекал бы. Но то,

В. Войнович
Ченчеватель из Херсона1 Или вот такая история. Сидим мы как-то вечером на кухне у нас, в Москве, моя жена, я и еще одна наша приятельница. Известная, между проч

Системность основного функционального стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов языково-стилистических (стилистически окрашенных вне контекста языковых единиц) и элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста. В каждом основном стиле существуют свои принципы отбора этих элементов и их соотношение.

Научный стиль отличается рядом общих черт, обусловленных особенностями научного мышления, в том числе отвлеченностью и строгой логичностью изложения. Ему присущи и некоторые частные черты, упомянутые выше.

В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Схематически их можно изобразить следующим образом.

Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.

Однако цели (а особенно их соотношение) в большей или меньшей степени могут корректироваться в процессе создания текста. Например, вначале диссертация может быть задумана как сугубо теоретическое исследование, а в процессе работы (написания) откроются перспективы практического применения теории, и работа приобретает ярко выраженную практическую направленность. Возможна и противоположная ситуация.

Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста. Однако вначале этот процесс имеет количественный характер, а ближе к концу — качественный.

Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты — читатели, подготовленные к восприятию научной информации.

В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др.

Однако при выделении речевых жанров научного стиля следует обращать внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем — подсистем. Каждая низшая подсистема имеет в основе элементы систем более высокого ранга, по-своему комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. «Свои» и «чужие» элементы, в том числе и функциональные, она организует в новую, иногда качественно иную целостность, где они приобретают в той или иной степени новые свойства. Например, элементы научного и официально-делового стилей, соединяясь, порождают научно-деловой подстиль, который реализуется в разных жанрах, таких, например, как отчет о проведении научно-исследовательской работы, автореферат диссертации и др.

Функционально-стилевую классификацию научного стиля речи можно представить следующим образом.

В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. По мнению А. Н. Васильевой, «модель этой организации формируется в речевом сознании (подсознании) человека в процессе речевой практики, а также часто и специального обучения». Такому обучению в немалой степени способствует учебно-научная литература, которая, излагая в доступной форме основы той или иной науки, имеет свои особенности, отличающие ее от других видов научной литературы (проблемной статьи, частной монографии, журнальной подборки). Ее основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; «сжатая полнота», которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой — эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.

В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Структура текста научного стиля обычно многомерная и многоуровневая. Однако это не означает, что все тексты имеют одинаковую степень структурной сложности. Например, они могут быть абсолютно разными по чисто физической конструкции. Чтобы понять, о чем идет речь, достаточно сравнить научную монографию, статью и тезисы. При этом следует иметь в виду, что степень сложности не носит здесь абсолютного характера, ибо те же самые тезисы трудно написать, не написав хотя бы чернового наброска, статьи и не рассмотрев его критически.

Каждый из жанров научного стиля имеет свои особенности и индивидуальные черты, но в связи с тем, что в одном учебном пособии трудно дать описание специфических черт всех жанров и видов научного стиля, мы остановим. свое внимание на жанре научных тезисов, который является одним из наиболее общеактуальных жанров языка науки.

Тезисы могут писаться человеком для себя — в этом случае они не являются объектом данного рассмотрения, ибо к ним не предъявляются строгие требования жанра и стиля. Предмет нашего интереса — это тезисы, создаваемые для публикации. Именно они должны отвечать определенным нормативным требованиям, прежде всего требованию содержательного соответствия заранее объявленной проблемой теме. Не менее важен и фактор научно-информативной валентности, содержательной актуальности и ценности информации, оставляемой в рамках объявленной проблемной темы. Тезисы являются одним из наиболее устойчиво-нормативных жанров речевого произведения, поэтому нарушение жанровой определенности, нормативности, чистоты, жанровые смешения оцениваются в нем как грубые нарушения не только стилистических, а вообще коммуникативных норм. Среди типичных нарушений, какими являются, например, подмена тезисов текстом сообщения, резюме, рефератом, аннотацией, проспектом, планом и т. д., наиболее неприятное впечатление производит смешение форм разных жанров. Такое смешение демонстрирует отсутствие научно-речевой культуры у автора и подвергает сомнению его научные данные в целом.

Тезисы имеют и строго нормативную содержательно-композиционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис. Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается рубрикацией, а в некоторых случаях — и выделением абзацев под одной рубрикой.

Тезисы имеют и свои строгие нормы речестилистического оформления, свойственные научному стилю в целом, но в данном конкретном случае действующие еще более жестко.

По мнению А. Н. Васильевой, общей нормой всякого научного стиля «является высокая насыщенность высказывания предметно-логическим содержанием». Эта норма реализуется в тезисном произведении «в оптимальном преодолении противоречия между содержательной концентрацией и коммуникативной доступностью». Следует подчеркнуть, что в тезисах указанное противоречие особенно трудноразрешимо вследствие чрезвычайной концентрации предметно-логического содержания.

К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь абсолютно недопустимы эмоционально-экспрессивные определения, метафоры, инверсии и другие иностилевые включения. Тезисы носят характер модального утверждающего суждения или умозаключения, а не характер конкретно-фактологической констатации, поэтому здесь и требуется особенно внимательно следить за соблюдением определенной речевой формы.

Таким образом, на примере одного из конкретных жанров научного стиля мы убедились в жестком действии в данной функциональной сфере языка некоторых стилистических норм, нарушение которых вызывает сомнения в научно-речевой культуре автора. Во избежание этого при создании произведений научного стиля необходимо неукоснительно следовать всем вышеназванным основным требованиям жанра.

Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева — М., 1999

Министерство образования и науки Российской Федерации

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЕНБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра филологии и иностранных языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине « ПКРО: английский язык»

на тему: « Перевод научного стиля»

Оренбург,2011

Введение…………………………………………………………………… 3

Глава 1 Характерные особенности стиль.

Общая характеристика научного стиля………………………………….4

1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9

1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10

1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11

1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16

5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17

6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20

7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25

Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29

2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31

2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34

2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37

2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40

2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42

2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43

Заключение………………………………………………………………… 46

Список литературы……………………………………………………….. 47

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию научного стиля и способам его перевода с английского на русский.

Объектом исследования является язык научных статей на английском языке.

Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

Актуальность данной работы обусловлена ведущей ролью науки в обществе и необходимостью распространять научные знания во все странах, в т.ч. с помощью перевода научных статей.

Данная работа обладает практической ценностью с точки зрения систематизации наиболее эффективных способов перевода научных текстов с английского языка на русский.

Целью данной работы является описание характеристик языка научной прозы как функционального стиля и определение способов и приемов его перевода с английского языка на русский.

Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

¨ дать определение функционального стиля и перечислены основные характеристики его разновидности;

¨ дать общая характеристика научного стиля, рассмотрены его зарождение, специфика, жанровое многообразие, лексические, фразеологические, грамматические и синтаксические особенности;

¨ рассмотреть способы перевода терминов научной прозы, атрибутивных сочетаний, безличных глаголов и предложений. Определены транскатегориальные соответствия, рассмотрено применение переводческих преобразований (экспликация, членение, компрессия) с учетом стилистической правки текста при переводе.

Глава I . Функциональный стиль.

Стиль - от лат. stylos – название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках. Еще в латинском языке слово “stylos” подверглось переосмыслению и стало означать не только орудие письма, но и манеру письма, способ изложения, слог. В этом втором своем значении это слово было заимствовано во все европейские языки. Французы и англичане изменили написание корневого гласного в этом слове (y вместо i), ошибочно выводя его происхождение от родственного, но не имевшего такого значения, греческого существительного “stylos” («столб», «стержень»).

Функциональный стиль – подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике.

Функциональный стиль языка – это, по определению академика В.В. Виноградова, «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа».

Каждый функциональный стиль, по мнению Максимова В.И. – это подсистема литературного языка, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств.

1. Выделяют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), газетно-публицистический и художественный (функция воздействия).

1. Официально-деловой стиль.

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.

Официально-деловой стиль характеризуется:

¨ высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

¨ официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность отсутствует);

¨ безличностью (исключается конкретное и личное).

2. Разговорный стиль.

Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки.

Для разговорного стиля характерно:

¨ отсутствие официальных отношений между участниками,

¨ непосредственность общения (нет посредников),

¨ неподготовленность речи, импровизация.

3. Художественный стиль.

Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.

Художник слова воздействует не на разум, а на чувство, на воображение; он не рассуждает, не предписывает, не доказывает, а рисует, показывает, изображает. В этом и заключена специфика языка художественной литературы.

Для художественного стиля характерны следующие черты:

¨ установка на выразительность,

¨ богатый, разнообразный словарь,

¨ индивидуальность слога (каждый писатель выбирает свою манеру письма, свою систему художественных приемов)

4. Газетно-публицистический стиль.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах, в публицистических статьях в периодической печати.

Одной из главных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества. Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей.

5. Научный стиль.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Это функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров.

Особенности научного стиля по И.В. Арнольд: необходимость логического построения и максимальной объективности изложения, необходимость доходчивости и логической последовательности в изложении материала, наличие стройной, плотной, стереотипной синтаксической структуры; отсутствие или ограниченность контакта с получателем, научный стиль удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения, отражает работу разума и адресован разуму.

Вывод: Таким образом, проблемой функциональной стилистики занимались многие ученые. Существует множество определений функционального стиля, и, прежде всего, это подсистема языка и совокупность приемов, свойственных определенному социальному кругу. Общепринято выделять пять функциональных стилей: официально-деловой (деловая переписка, государственные переговоры), разговорный (в условиях бытового общения), художественный (свойственный для книжной сферы), газетно-публицистический (пресса, ораторские выступления) и научный (язык науки) стили.

Глава II . Общая характеристика научного стиля.

1. Зарождение научного стиля.

Стиль научной прозы называют по-разному: научно-технический стиль; деловой стиль; стиль интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д.

Зарождение функционального стиля научной прозы в английском языке относится к XVI веку. До этого серьезная проза (научная, философская, дидактическая) была областью безраздельного господства латинского языка. В английской научной литературе XVI века какая-либо жанровая дифференциация научной прозы отсутствовала; какова бы не была тема, цель, масштаб исследования, все они облеклись в форму повествования.

В XVII веке начинается процесс жанровой упорядоченности научных текстов, наблюдаются вполне сформировавшиеся жанры эссе, трактата, рассуждения, памфлета. Большую роль сыграл научно- эпистолярный жанр, особенно до появления первых научных журналов «Journal de Savants» в Париже, «Philosophical Transactions» в Лондоне, «Acta eruditorum» в Лейпциге.

В XVIII веке одной из ведущих черт английской научной прозы становится дальнейшая последовательная ориентация на нормы книжной письменной речи. В этот период складывается жанр монографии (treaties) с четко выраженным членением текста (на книги, части, главы и пр.) и практически все остальные жанры, которые существуют и сейчас.

Специальная терминология начинает формироваться в середине XIX века. И в 1965 году отмечалось 300-летие европейской научной периодики.

Вывод: таким образом, научный стиль начинает формироваться в английской прозе в XVI веке. Отдельные жанры получают развитие только в XVII веке. С XVIII века одной из ведущих черт английской научной прозы становится дальнейшая последовательная ориентация на нормы книжной письменной речи.

2. Специфика научной прозы.

Функция научного мышления представляет собой познание окружающего нас мира путем создания логических категорий. В свою очередь, теоретическое мышление, осуществляемое в логически оформленных поня­тиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания - науки, философии, этики.

К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез; аргументацию; точное и систематическое изложе­ние научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования. При помощи совокупности выразительных средств, присущих языку научного изложения, описывается действительно существующее и доказывается истина.

В результате научная проза слагается в основном из ряда рассуждений и доказательств. Точность последних достигается полнотой высказывания (которое не дополняется здесь знанием ситуации данного момента, но рассчитано на постоянную значимость) и смысловой точностью. Логическая строгость, объективность, последовательность и точность - вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы.

Научно-технический стиль характерен для изложения, имеющего специальное содержание. Цели такого изложения – передача суммы знаний, относящихся к определенной области, сообщение о новых результатах исследования, или объяснение того и другого.

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии.

К экстралингвистическим факторам, обусловливающих формирование научной прозы в процессе ее становления, относят развитие точных методов исследования, рост степени объективности познания, сопровождающиеся стремлением к лаконичности, последовательности, логичности и эксплицитности при построении научного текста.

Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Отсутствие непосредственного контакта или ограниченность контакта с получателем речи (доклад, лекция) исключает или сильно ограничивает использование внеязыковых средств; отсутствие обратной связи требует большей полноты. Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.

Вывод: таким образом, основные черты научного стиля:

1. точность рассуждения доказательств, которая достигается полнотой высказывания;
2. логическая строгость, объективность, последовательность;

3. узкая направленность содержания;

4. наличие особой терминологии.

3. Жанровое многообразие стиля научной речи.

Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках следующих разновидностей (подстилей):

1) Собственно-научный (монографии, диссертации, научные статьи, доклады);

2) Научно-популярный (лекции, статьи, очерки);

3) Учебно-научный (учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты);

4) Научно-деловой (техническая документация, контакты, сообщения об испытаниях, инструкции для предприятия);

5) Научно-информативный (патентные описания, информативные рефераты, аннотации);

6) Научно-справочный (словари, энциклопедии, справочники, каталоги).

Каждому подстилю и жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, которые, однако, не нарушают единства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Жанровые разновидности (внутри жанров) определяются коммуникативным замыслом автора и содержанием данного текста. Так, статья может быть представлена следующими разновидностями:

o Статья – краткое сообщение о результатах проведенного исследования;

o Собственно-научная статья, содержащая обоснование результата проведенного исследования;

o Передовая статья, суммирующая определенный этап развития научных исследований и определяющая задачи на будущее;

o Историко-обзорная статья по какой-либо проблеме;

o Научно-публицистическая статья;

Кратко охарактеризуем главные из указанных жанров.

Монография – научное исследование, написанное одним автором или авторским коллективом, посвященное одному вопросу, теме, обычно большого объема, и публикуемое отдельным изданием. В истории науки и лингвистики нередки случаи, когда публикация той или иной монографии знаменовала начало нового этапа развития языкознания.

Статья – научное сочинение относительно небольшого размера, помещаемое в сборнике, журнале, непериодическом издании. В статье обычно ставятся более частные вопросы, чем в монографиях, однако бывали случаи, и нередкие, когда не монография, а небольшая статья надолго определяла развитие языкознания.

Реферат – краткое изложение одной или нескольких работ, объединяемых по какому-то признаку (работы одного автора по разным темам, работы разных авторов по одной теме и пр.). Автореферат – краткое изложение содержания работы, небольшого объема, написанное самим автором. Аннотация – краткое изложение содержания работы, небольшого объема, обычно предваряющее книгу. Тезисы - положения, кратко излагающие основные мысли, идеи лекции, доклада.

Рецензия . Цель рецензии – оценка той или иной публикации, поэтому она несет содержательно-фактуальную информацию – информацию о структуре и объеме издания, и интеллектуальную информацию – о содержании издания и информацию оценочного характера, которая, в свою очередь, может быть общей или конкретизирующей.

Принадлежность текста к тому или иному типу или разновидности лишь в какой-то степени зависит от жанра научного произведения. Вид научной публикации может накладывать лишь некоторые определенные ограничения на построение и отбор языковых средств в научном произведении.

Обычно выделяют три или четыре основных способа изложения: описание, повествование, рассуждение и критико-полемический способ изложения (состоит в оценке каких-то положений и отстаивании своей точки зрения).

Научные тексты строятся по нежестким моделям, которые имеют узуальный характер.

Рассмотрим основные особенности жанра научной статьи. Любая статья имеет заголовочный комплекс, выполняющий две функции – ономастическую (заголовок отличает один текст от другого) и контактно-устанавливающую (заголовок прямо и непосредственно указывает на объект исследования). Далее указывается имя автора и место его работы. В заголовочный комплекс входит и краткая аннотация статьи, позволяющая читателю составить мнение о ее содержании. Характерной чертой аннотации является ее более свободный, по сравнению с чисто научным, стиль, допускающий даже употребление оригинальных метафор.

Вторым необходимым компонентом научного текста, не только статьи, является интродуктивный коммуникативный блок (ИКБ), который может быть представлен отдельной главой (Введение, Introduction, Preface) в монографиях или несколькими абзацами в статье. Основная функция ИКБ – дать адресату минимум фоновых знаний, нужных для восприятия данного текста и определения необходимости его чтения. ИКБ содержит такие сведения: формулировка темы или объекта (предмета) исследования, задачи проводимого исследования, связь рассматриваемой проблемы с другими сходными или смежными проблемами, описание структуры работы.

Заключительные коммуникативные блоки (ЗКБ) – заключение, послесловие, выводы - представляют собой сжатую формулировку наиболее общих выводов исследования, здесь же возможны указания на дальнейшее направление исследований в данной области.

Особое место в рассматриваемых текстах занимает так называемый научный аппарат работы. Под ним подразумевается: система ссылок на цитируемые и используемые работы, указания на источники используемого фактического материала, формулировка или уточнение существующих формулировок тех понятий, которыми будет оперировать автор, описание используемой методики исследования и описания материала, список используемой и цитируемой литературы и т.д.

Трудно представить себе современную научную работу, автор которой не прибегал бы в большей или меньшей степени к использованию данных, имеющих отношение к теме его исследования и полученных некоторое время назад другими авторами. Научных работ, начинающих с абсолютного нуля, т.е. таких, которые не связаны с накопленными знаниями и опытом, уже нашедшими отражение в специальной литературе, практически не существует. Эта связь может быть большей или меньшей, она может носить прямой или ассоциативный характер, но само ее наличие, иными словами, наличие аналогов и предшественников, вряд ли у кого вызывает сомнение.

Библиографические ссылки представляют собой не просто попутное упоминание имен других авторов и названий их работ, но чрезвычайно сложный процесс соотнесения собственного исследования, собственного опыта с уже существующим корпусом научных данных. Библиографические ссылки позволяют быстро выявить связи данной научной работы с предшествующими исследованиями, охарактеризовать источниковедческую базу исследования и в определенной степени – научные позиции автора.

Библиографическая ссылка способствует созданию своеобразной диалогичности научного текста: диалог-согласие, диалог-дискуссия, диалог – несогласие. Само введение библиографической ссылки есть выражение оценки. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ссылка – это всегда отношение, всегда оценка. Отсюда проистекают значительные, еще не изученные, модальные возможности научного текста.

Вывод: таким образом, основные жанры научного стиля: монография, статья, реферат, рецензия. Структура научной статьи состоит из:

¨ заголовочного комплекса;

¨ интродуктивного коммуникативного блока (минимум фоновых знаний для восприятия текста);

¨ основного коммуникативного блока;

¨ заключительный коммуникативный блок (сжатая формулировка наиболее общих выводов исследования).

Важной особенностью научных работ являются библиографические ссылки, которые служат выражением оценки, способствуют созданию своеобразной диалогичности научного текста.

4. Лексические особенности научного стиля.

Лексико-фразеологический состав научного стиля с точки зрения семантики можно разделить на три группы. К первой относятся слова и выражения, свойственные общенациональному литературному языку и используемые в книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Они составляют основу лексики и фразеологии книжного стиля, но не создают его своеобразия.

Ко второй группе относятся слова и выражения общенационального литературного языка, которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами. Поэтому не само их наличие в тексте, а специфика значения может служить указанием на принадлежность текста к научному стилю.

К третьей группе принадлежат специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме как в научной речи, не употребляется. Сюда относится узкоспециальная и общенаучная терминология.

По убеждению Сэвори, «научная лексика» состоит из слов, которые характеризуются: 1) однозначностью, 2) неизменяемостью значений в течение веков.

Так как ведущей формой научного мышления является понятие, то и почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки.

Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.), в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20 процентов общей лексики данного стиля.

Для терминов, как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении. Если слово многозначно, то оно употребляется в научном стиле в одном, реже - в двух значениях, которые являются терминологическими: сила, размер, тело, кислый, движение, твердый (Сила - величина векторная и в каждый момент времени характеризуется числовым значением.). Обобщенность, абстрактность изложения в научном стиле на лексическом уровне реализуется в употреблении большого количества лексических единиц с абстрактным значением (абстрактная лексика). "Научный язык совпадает с понятийно-логическим языком, … понятийный язык выступает как более абстрактный" .

Вывод: в научной статье используется:

1. нейтральные слова (в прямых значениях);

2. нейтральные слова, изменившие свою семантику и ставшие терминами;

3. специальные слова, которые нигде кроме как в научной речи не используются.

5. Фразеология научного стиля.

Научный стиль имеет и свою фразеологию. Свободный эквивалент фразеологической единицы является актуальным типом словосочетания в научной речи. В научном стиле образно-экспрессивные фразеологизмы практически отсутствуют как формы нормативные, отражающие сущность стиля. Они могут изредка употребляться лишь как сопутствующие элементы в полемических, публицистических, популяризующих частях научного произведения. Причины этого лежат в их семантической нерасчлененности, несамостоятельности и нечеткости значений компонентов, дезориентирующим противоречии между значением целого и суммой значений компонентов, а также в обычной нечеткости и непонятийности значения целого в его зависимости от конситуации.

Это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологизмы и вообще отсутствует признак фразеологичности. Cуществуют обще-языковые фразеологизмы понятийного характера: рациональное зерно, краеугольный камень, найти ключ к проблеме и т.п.

Существует понятие «терминологический фразеологизм». Речь идет о специальных терминологических понятиях, номинации которых обладают отдельными качествами фразеологизма. Кроме структурной устойчивости, что само по себе еще не является признаком, они обладают условной метафоричностью и нетождественностью значения целого сумме значения компонентов. Последние два признака могут действовать с большей или меньшей активностью, так что и остатки «фразеологичности» в этих номинациях могут проявляться в большей или меньшей степени. Поэтому в таких, например, терминологических словосочетаниях, как: солнечная корона, демографический взрыв, художественная ткань – мы вполне ощущаем сопутствующие понятию образно-метафорические коннотации и соответственно элементы фразеологичности. Но – господствует абстрактно-понятийное значение, определенность которого задается дефиницией термина.

В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы, используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске. Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неумест­ность разговорной лексики в научной статье, книге, мо­нографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Три вида фразеологических единиц:

I . Разговорные

at second hand - "из вторых рук, понаслышке"

on hand - "имеющийся в распоря­жении"

II . Нейтральные

on foot - "в движении"

to pave the way for something - "устранить препятствие, расчистить путь"

to throw light on some­thing - "проливать свет на что-либо"

III . Литературно-книжные

to fiddle while Rome is burning - "развлекаться во вре­мя народного бедствия"

to pass the Rubicon - "перейти Рубикон"

В научной речи различают атомарные и молекулярные словосочетания. Характерная для научного мышления и речи активность категории признаковости вызывает активность формы родительного падежа, и в других случаях. Признак данного объекта может быть выражен родительным падежом через другой объект: катушка трансформатора, площадь основания. Признак действия может быть выражен родительным падежом через субъект (катушка вращается – вращение катушки) или «через прямой объект» (ускорение технического перевооружения предприятия, ускорять перевооружение, перевооружать предприятие). Отсюда понятно исключительная активность родительного падежа в научной речи, особенно в составе именного словосочетания.

Другой характерной особенностью именного словосочетания научной речи является активность форм косвенно-объектного и обстоятельственного управления в ее составе.

Итак, научная речь на уровне словосочетания характеризуется крайней пассивностью собственно фразеологии и активностью особого рода свободно связанного сочетания понятийного характера, нормативно-общеязыкового по построению и большей или меньшей мере идиоматического для неспециалиста по содержанию. Для научного стиля характерна активность многокомпонентных сочетаний, прежде всего номинативных, а среди них – молекулярных, которые представляют свернутую форму одного или нескольких предложений и тем дают большую смысловую концентрацию. Вследствие этих трансформаций усиливается активность родительного падежа. В составе словосочетания относительную активность приобретают однородные построения, однако, без усложненных конфигураций. В каждом подъязыке науки, при общем господстве принципа полного структурного речевого оформления, медленно происходят процессы редукции понятийных словосочетаний, усиливающие их «идеоматичность» за пределами данными подъязыка. Проникая из научной речи в газетно-публицистическую, разговорную, художественную, научно-понятийные сочетания обычно теряют свою терминологичность и приобретают новые качества подстиля – адаптатора.

Вывод: используются нейтрально окрашенные устойчивые сочетания понятийного характера. В научном стиле используются фразеологические единицы трех видов: разговорные, нейтральные, книжные, характерно активность формы родительного падежа и активность форм косвенно-объектного и обстоятельственного управления в ее составе.

6. Грамматические особенности научного стиля

Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте. Реализация закона экономии языковых средств в научном стиле речи приводит к использованию более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета).

Названия понятий в научном стиле преобладают над названием действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к их десемантизации, т.е. утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля. Это проявляется в том, что большая часть глаголов в научном стиле функционирует в роли связочных: быть, являться, называться, считаться, стать, становиться, заключаться и т.д. Имеется значительная группа глаголов, выступающих в качестве компонентов глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, обозначающее действие, а глагол выполняет грамматическую роль (обозначая действия в самом широком смысле слова, передает грамматическое значение наклонения, лица и числа): приводить – к возникновению, к гибели, к нарушению; производить - расчеты, вычисления, наблюдения. Десемантизация глагола проявляется и в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменяться и др.

Для научной речи характерно использование глагольных форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа, что подтверждается синонимией структур предложения: перегонку производят – перегонка производится; можно вывести заключение – выводится заключение и пр.

Еще одна морфологическая особенность стиля научной прозы состоит в использовании настоящего вневременного (с качественным, признаковым значением), что необходимо для характеризации свойств и признаков исследуемых предметов и явлений: Ozone is one of allotrofic form of oxygen. Its molecule, in contrast to common O 2 consists of three atoms, due to which it acquires specific physico-chemical characteristics, responsible for unique biological effects. Live plants produce from 60 to 240 mn tons gas annually; 0,5 to 7 mn tons are produced by dead leaves.

Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица единственного числа. Наиболее частотны в научной речи отвлеченные по значению формы 3-его лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): Мы приходим к результату. Мы можем заключить.

Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах.

Глагольность в научном языке выступает не в форме самих глаголов, а в форме дериватов глагола. «Личные глаголы обычно обозначают конкретные действия. Отглагольные же существительные выражают отвлеченное понятие о действии».

Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка, как значительное преобладание пассив­ных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно, связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения.

Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо­бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

Вывод: Для научной речи характерны следующие морфологические особенности:

1. использование более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода;

2. меньшее употребление глаголов и большее употребление существительных;

3. использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами;

4. преобладание пассив­ных форм;

5. использование настоящее вневременного;

6. наиболее частотны отвлеченные по значению местоимения третьего лица, а также авторское мы;

7. замена наречий предложно-именными сочетаниями;

8. частое опущение артикля;

9. широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных.

7. Синтаксис научной речи.

Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу.

Для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper. Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.

Но в работах из области общественных и гуманитарных наук замечаются значительно более развернутые синтаксические построения и значительно более подвижное словоупотребление, допускающие фигуральное переосмысление и вообще различные фигуры речи. В некоторых литературоведческих, философских, педагогических и т.п. трудах научно-профессиональный стиль нередко перемежается с публицистическим.

American Scene Painting (c. 1931-42) describes a realist style of painting in the United States, which was particularly prevalent during the Great Depression. A government-sponsored reaction against the European styles that had surfaced following the New York Armory Show in 1913, it was an attempt to define a uniquely American aesthetic that combated Cubism, abstraction, and even Art Deco. It is loosely divided into two main schools: urban and politically-oriented Social Realism, and rural Regionalism, although the evocative Hopper and the fantastical Burchfield fall into neither camp.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.

Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и до­казательностью научного изложения наблюдается также повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in.

В научной прозе мы сталкиваемся с употреблением сложного синтаксического целого (сверхфразового единства), которое, как правило, строится следующим образом: в начале формулируется то или иное положение (факт, гипотеза, концепция), и затем дается его обоснование, мотивировка, интерпретация. Исследование сложного синтаксического целого в научной прозе как структуры, характерной для письменной книжной речи, представляет немалый интерес именно потому, что сама природа и сущность научной коммуникации (ее аргументированность, требование мотивированности, последовательность в изложении материала) вызывают к жизни данный прием синтаксической организации высказывания. Можно без преувеличения сказать, что сверхфразовое единство представляет собой тот элемент синтаксической организации научного текста, который (среди прочих синтаксических особенностей научной прозы) придает ему качественную определенность и своеобразие.

Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обуславливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений. Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщенно, неопределенно, все внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах (Скорость изображают направленным отрезком; Рассмотрим следующий пример; Сравним предложения)

Вывод: Отмеченные выше особенности научной прозы имеют постоянный характер, сообщающий стилю в целом стабильное языковое выражение.

Синтаксические особенности научного стиля:

1. разные типы сложных предложений с использованием составных подчинительных союзов;

2. вводные слова и словосочетания;

3. употребление сложного синтаксического целого (сверхфразовое единство);

4. употребление определенных типов синтаксических конструкций, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений;

5. простые двусостав­ные предложения с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части;

6. повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок.

Глава III . Перевод научного стиля.

По определению Комиссарова, перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч­ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы­ке коммуникативно равноценного текста.

Крупнов же определяет процесс перевода как своеобразную языковую деятельность, направленную на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста.

Перевод, по мнению Бреуса, это вид человече­ской деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку пере­вода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление за­кономерностей переводческого процесса.

Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Одна из главных задач переводчика заключается в мак­симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность, под которой понимается максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк­вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­жания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, кото­рые должны учитываться при описании перевода.

1) Сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.

2) ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилисти­ческие характеристики текста перевода, а, следовательно, и не­обходимость выбора таких языковых средств, которые характе­ризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.

3) В результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

Иными словами, специальная теория пе­ревода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, анало­гичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера.

Вывод: итак, перевод, осуществляемый переводчиком, должен быть адекватным. То есть, по определению Комисарова В.Н., перевод должен обеспечивать прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода.

1. Перевод терминов.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином – полным и абсолютным эквивалентом – и, поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Иначе складывается ситуация в научно-техническом тексте.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа : glottis, range, strain, thalamus.

Сложные термины , образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:

Словосочетания , компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

Directive current – постоянный ток

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

High-frequency range – высокочастотный диапазон

Аббревиатура , т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

SPL = Sound Pressure Level – уровень звукового давления

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения , превратившиеся в самостоятельные слова:

radar (radio detection and ranging)- радиолокация

Литерные термины , в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T – antenna - Т-образная антенна

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna – антенна

formant – формант

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

voltage – напряжение

cochlea – улитка уха

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

superpower system – сверхмощная система

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

Tonotopic - обозначающий пространственную организацию структур, обеспечивающую проведение тонов определенной частоты в слуховых путях.

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: то есть, например, вместо слова «импеданс», предпочтительнее все де говорить «полное сопротивление».

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Например,

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Вывод: Из всего вышесказанного можно сделать вывод, при переводе терминов используются следующие переводческие приемы:

1. транслитерация;

2. подбор соответствующего эквивалента;

3. калькирование;

4. описательный перевод.

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения.

2. Атрибутивные словосочетания.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач»

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

welfare expenditures - расходы на социальные нужды

Background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопросаbirth control - регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьиИз приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

district attorney - районный прокурор

space age - космическая эпоха

expenditure pattern - структура расходов

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб» ; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной ; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation -Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

Auditory-nerve fiber – волокно слухового нерва

Low sound pressure level

В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово Level . Следовательно, речь идет об уровне. Рассматриваем определения к слову level: pressure level - букв. «уровень давления» . Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения low sound pressure level уровень низкозвукового давления . Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-техни­ческой литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Вывод: особенную трудность представляют атрибутивные словосочетания. Чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо найти ключевое слово. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению

3. Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта.

Характерным для русскоязычного научного текста является употребление безличных и неопределенно-личных предложений. Эти конструкции не имеют полных структурных аналогов в английском языке и, в основном, передаются предложениями, в которых появляется субъект предложения в позиции первой именной группы. При этом особо следует выделить предложения с формальным подлежащим «it» и конструкции c «there to be», которые в некотором смысле можно уподобить безличным конструкциям русского языка, с той лишь разницей, что в русском языке некоторое загадочное «оно» подразумевается, а в английском языке «оно» - «it» присутствует явным образом. Что же может скрываться за формально выраженным субъектом?

По мнению Степанова Ю.С., в безличном предложении типа русского Морозит субъектом будет нечто, определяемое словом «погода». Локус-предложения, в которых субъект обозначает – в широком смысле – место (или время) в объективном мире: Сегодня холодно и др.

Если рассмотреть безличные предложения русского языка и их возможные переводы на английский язык, т.е. двуязычную ситуацию, то можно заметить «проявление» субъекта. При этом семантические характеристики этих субъектов могут быть различными, но в значительной степени они определяются безличными глаголами. В грамматике выделяют следующие самые общие семантические группы безличных глаголов.

1. Безличные глаголы, которые обозначают природные явления.

Жарко. It is hot. The day is hot.

Вечерело. Dusk was falling. It was getting dark.

На террасе дуло. There was draught on the terrace.

2. Безличные глаголы, которые обозначают состояние человека.

Ему было тревожно. He felt uneasy.

Легко дышится в лесу. It is easy to breath in the wood.

Ему не спалось. He could not sleep.

В коммуникативной грамматике эти модели предложений рассматриваются как имеющие субъект, который выражен формой дательного или винительного падежа.

Рассмотрим перевод данной фразы, сделанный носителем английского языка.

Communicative grammar treats these sentence models as having a subject expressed by the forms of the Dative or Accusative cases.

С точки зрения методики синхронного перевода этот вариант является наиболее верным. Такой способ называется переводческой трансформацией.

NP (в косвенном падеже) - > NP (субъект английского предложения)

Модели предложений, которые в традиционной грамматике классифицируются как безличные, характеризуются в коммуникативной грамматике как инволюнтивные. Признак инволюнтивности является определяющим для объединения в одну группу предложений, в которых сентенциальный предикатор обозначает действие (или состояние), совершаемое (или имеющее место) помимо воли субъекта этого предложения.

3. Конструкции с бытийными глаголами, выражающие наличие/отсутствие чего-либо, соотнесенные с некоторым локусом.

Всего этого в российской истории было всегда в избытке.

Russian history has always had a lot of it.

4. Безличные глаголы, которые обозначают долженствование.

Вам следует оставаться дома.

You should stay at home.

Английская научная речь требует наличие субъекта в предложении. Вывод: Учитывая четыре выше названные группы безличных предложений, мы можем сделать вывод, что в любом таком предложении присутствует субъект. Разница между двумя языками состоит в том, что в английском этот субъект «активен», а в русском «пассивен» (то есть субъект не называется, но подразумевается).

Отсутствие полного совпадения между английскими и русскими языковыми конструкциями в научно-технических текстах можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными.

Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task.

Программное обеспечение предназначено для предписания оборудованию инструкций по выполнению задач.

Memory is the system of component of the computer in which information is stored .

Память является системным компонентом компьютера для хранения информации.

Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.

Принтер – это внешнее устройство для производства копий данных и графиков на бумаге.

Вывод: в русском языке тенденция к номинативности выражена более четко. При переводе на английский язык глаголы нередко заменяются существительными.

5. Переводческие преобразования в научном тексте.

При переводе могут происходить расширения конструкций. Например, развертывание свернутого предиката в клаузу.

Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции.

We had to take this into account as we worked out the basis concept.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Low-pressure producers – производители полиэтилена методом низкого давления.

High-pressure chuck – патрон с большим зажимным усилием.

Abnormal steel - 1) низкоуглеродистая сталь, не поддающаяся цементации

2) сталь с перлитной структурой, образующая при охлаждении глобулярные карбиды по границам зёрен.

They used in their work abnormal steel.

Они использовали в работе не поддающуюся цементации сталь.

Компрессия при переводе или Объединение высказываний.

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимо­сти использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

Стремление к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает ситуацию более подробно, чем англий­ский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказы­ваний - такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, - наличие меж­ду ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предло­жения в словосочетание с отглагольным существительным.

Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем около 53 % общего числа предложений в тексте. Это явление несвойственно научному стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At this critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.

Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электрического тока.

Вывод: В научном тексте используются следующие преобразования:

1. экспликация или описательный перевод (расширение конструкций);

2. компрессия при переводе (одному сложному предложению в русском переводе часто соответствуют два и более простых предложений английского языка).

5. Абсолютные причастные обороты.

Абсолютный причастный оборот английского языка фактически является самостоятельным предложением с собственным «подлежащим», однако, глагол, в нем стоит в неличной форме, т.е. не является сказуемым в английском предложении. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении. Если оборот стоит в начале предложения, то он обычно присоединяется к главному подчинительными союзами «так как», «хотя», «если», «после того, как» и другими.

The other conditions being equal , the acceleration will be the same.

Если все остальные условия равны , ускорение будет одним и тем же.

Если оборот стоит в конце предложения, то при переводе он обычно присоединяется к главному предложению сочинительными союзами «причем», «а», «и».

Auditory-nerve fibers phase-lock most effectively to frequencies up to 800 kHz, progressively diminishing in their temporal encoding potential with increasing frequency.

Волоски слухового нерва наиболее эффективно осуществляют фазовую подстройку на частоте до 800 кГц, причем частота повышается , а потенциал временного кодирования прогрессивно сокращается.

Вывод: для английского языка характерно использование абсолютного причастного оборота. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении

6. Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор.

Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию стереотипов специальной лексики. Более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому при переводе на русский язык переводчик нередко осуществляет «стилистическую правку» оригинала, вводит вместо описания точный термин, заменяет авторский оборот более привычным штампом.

Сравним, например, следующий перевод с его оригиналом:

It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V 0 of the incident X-rays but also a new frequency V 1 not present in the original X-rays.

Однако было обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V 0 падающего излучения, но также новую частоту V 1 , которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.

Английская научная литература характеризуется использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору , В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора - узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.

По нашим данным, основными способами перевода метафор английского научного текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

По мнению американского философа и логика М. Блэка, метафора работает, проецируя на то, что мы должны понять, множество ассоциативных связей, соответствующих комплексу представлений об образце, с помощью которого человек осваивает неизвестное. Авторами многих метафор в генетике являются крупнейшие биологи (А. Вейсман, К. Уоддингтон и другие), например, mitotic spindle – митотическое веретено, quantum species – квантовое видообразование, biological clock – биологические часы.

Лакофф и Джонсон подробно описывают процесс структурирования метафор и выделяют три главные области «концептуальных структур», из которых черпают «корневые» метафоры. Первая - это область «физического», т.е. структура, определяющая понимание предметов и идей как «объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью – собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Выбрав какое-то понятие, принадлежащее одной из этих концептуальных, и сопоставляя его с понятием, входящим в другую структуру, мы связываем различные области и «структурируем одну в терминах другой».

Big Bang Theory – теория большого взрыва;

Axis of evil – ось зла;

About the old bear – по поводу возможной российской угрозы.

Хотя стилю научной прозы характерна строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такая свобода стиля меньше свойственна научно-техническим материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе:

The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

Спектральные линии являются примером дискретности в природе.

Вывод: несмотря на то, что научному стилю присуща строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, метафоры, образные и фигуральные выражения и другие стилистические приемы. Нередко метафоры вводятся в качестве терминов, поэтому чаще всего переводятся дословно. В остальных же случаях, следует избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Заключение.

В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.

Основными способами перевода терминов научной статьи являются:

¨ калькирование;

¨ описательный перевод;

¨ транслитерация;

¨ абсолютный эквивалент.

Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Список литературы.

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.

2. Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/

3. Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005

4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.

6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.

7. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.

10. Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/

11. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)

http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты

М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.

13. К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.

14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.

15. Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.- 413 с.

16. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с

17. Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.

18. Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.

19. Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.

20. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.

21. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.

22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.

23. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.

24. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.

25. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.

26. Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/

27. Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/

28. Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/

29. Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by. Chicago: The University of Chicago press, 2000.-210 c.

30. Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.

Просмотров